Ни о чём ещё не подозревая. Настроение бодрое, решительное. По причине выходного дня* админка не «застревает», как акцентуированная личность, а летает, словно голубь под куполом храма...
А это моя любимая игра: самой себе загадать загадку, разгадать, а потом заглянуть в "конец учебника" за разгадкой. Я это слово ("похудание") из всех редактируемых текстов нещадно изгоняла, особо не вдумываясь в глубину. Просто исправляла (всякий раз испытывая неясное желание подумать, где оно - с А - могло бы быть "легитимно", в каких контекстах)... Так что спасибо за "подталкивание". И сейчас так же поступлю: сначала "поразгадываю",а потом поищу в словарях (если удастся найти). Между прочим, есть в украинском языке несколько аналогичная "парочка", то есть там элемент чередования иной, но зависит одинаково от оттенков смысла: "пролонгированности" действия, "завершимости-незавершимости" процесса "субъектности-объектности". Там различаются пары типа "нездійснений - нездійсненний", "незбагнений - незбагненний" и т.п. Различаются они ударением, завершимостью-незавершимостью процесса, оттенком смысла, от этого зависящим, и удвоенной или одинарной буквой Н. Собственно наличие/отсутствие второй Н и является маркером, какое из двух слов перед нами (произносится как "нэздийснэный" и как "нэздийснэнный", и означает в первом случае несовершённый, а во втором - "несовершимый"). А вторая парочка (и таких "парочек" несколько в языке, не очень много, но есть) произносится как "нэзбагнэный и "нэзбагнэнный".... А означает "непонятый, неуяснённый, не постигнутый" (в первом случае) и "непонимаемый, непостижимый" (во втором)... Так вот, в русском языке аналогичные процессы, как я думаю, относятся к чередованию А и Е в глаголах типа холодать-холодеть, худать-худеть. См. "исхудалый, захудалый" и "исхудевший, похудевший". То есть в случае с А есть непроизвольность и - главное - глобальность процесса, а в случае с Е - произвольность, намеренность и "локальность". Так, говоря об похудании, мы можем соотносить его с непреднамеренной потерей веса в результате болезни. В связи с похудением - о намеренной потере веса. А поскольку в медтекстах мы чаще всего встречаемся со словом, образованным от корня "худ", в контекстах относительно избыточного веса, то соответственно правильно я орудую "поганой метлой", изгоняя отовсюду А. И вот что ещё интересно: говоря о непреднамеренной потере веса, медики чаще всего используют более "официальный" синомим (то есть так и пишут: "заболевание сопровождается потерей веса"). Очевидно, это связано с тем, что языку как-то не очень "нравится" такая едва различимая разница (язык не любит смутности и нефункциональной избыточности). Можно предположить, что в скором времени язык вообще сделает "похуданию" "секир-башка" - отсечёт невнятный синоним с едва различимой "тонкостью" смысла (случаи "похудания" уйдут на периферию, в маргиналии, бытуя только в речи не очень грамотных носителей языка). ("продолжение впредь": а теперь я полезла в словари...)
А оно синонимично - исхудевший, исхудавший (только исхудавшему "секир-башка" уже). Нет, украинский не трудный, хотя меня одна моя чудесная подруга (удивительный человек! биолог, а пишет замечательно эссе; умница; английский язык изучила в совершенстве и тоже занималась переводами с английского и "на", бросила - не успевает: работает в РАН, доктор наук, "полевик", с медведями запросто в поле встречалась, - вот у меня будет скоро серия лоскутов с цитатами из неё, к вороху "Философские основы естествознания"; живёт только очень далеко - в гости не поедешь: аж на Дальнем Востоке, автор "Лампы", там и познакомились виртуально) - так вот, она меня спрашивала, как мне удаётся заниматься переводами или редактированием на украинском, ведь очень же трудно различать близкие языки. Если по аналогии с пианистом: как мне удаётся "различать" "близкие клавиши" и не промахиваться? - а всё по той же логике: если ты плохо играешь, то промахнёшья и далеко, а если хорошо, то "пальцы сами бегают". Всё, молчу!!! Работаю!!! Там и так есть отвлекание, вечером вывешу лоскут "по поводу".
Слушай, Кать! Да я же, балда, не рассказала тебе шедевр!!! Или рассказала? я его стольким рассказывала в эти дни, что уже забыла, "кому что". Как раз о том, что мешает "пианисту" (или не мешает). В общем, ключевые слова "плюс два или минус два". Если не знаешь - свистни, я тебе на ящик пришлю (он неприличный, хотя жутко философский). Это быстро - я его только скопирую и вклею, я его уже сто раз всем рассказывала. Это шедевр! Лучше даже баранов, которые людей кусают (хотя этот, про баранов, у меня сейчас первые места в рейтинге держит). Я даже придумала вариацию про баранов! Вот она (вчера по телефону болтала, этот твой анекдот рассказала и сразу по ходу придумала модификацию). - Его укусил баран, которого укусил вампир (или наоборот: его укусил вампир, укушенный бараном)...
Я это слово ("похудание") из всех редактируемых текстов нещадно изгоняла, особо не вдумываясь в глубину. Просто исправляла (всякий раз испытывая неясное желание подумать, где оно - с А - могло бы быть "легитимно", в каких контекстах)...
Так что спасибо за "подталкивание".
И сейчас так же поступлю: сначала "поразгадываю",а потом поищу в словарях (если удастся найти).
Между прочим, есть в украинском языке несколько аналогичная "парочка", то есть там элемент чередования иной, но зависит одинаково от оттенков смысла: "пролонгированности" действия, "завершимости-незавершимости" процесса "субъектности-объектности".
Там различаются пары типа "нездійснений - нездійсненний", "незбагнений - незбагненний" и т.п.
Различаются они ударением, завершимостью-незавершимостью процесса, оттенком смысла, от этого зависящим, и удвоенной или одинарной буквой Н.
Собственно наличие/отсутствие второй Н и является маркером, какое из двух слов перед нами (произносится как "нэздийснэный" и как "нэздийснэнный", и означает в первом случае несовершённый, а во втором - "несовершимый").
А вторая парочка (и таких "парочек" несколько в языке, не очень много, но есть) произносится как "нэзбагнэный и "нэзбагнэнный".... А означает "непонятый, неуяснённый, не постигнутый" (в первом случае) и "непонимаемый, непостижимый" (во втором)...
Так вот, в русском языке аналогичные процессы, как я думаю, относятся к чередованию А и Е в глаголах типа холодать-холодеть, худать-худеть.
См. "исхудалый, захудалый" и "исхудевший, похудевший".
То есть в случае с А есть непроизвольность и - главное - глобальность процесса, а в случае с Е - произвольность, намеренность и "локальность".
Так, говоря об похудании, мы можем соотносить его с непреднамеренной потерей веса в результате болезни. В связи с похудением - о намеренной потере веса.
А поскольку в медтекстах мы чаще всего встречаемся со словом, образованным от корня "худ", в контекстах относительно избыточного веса, то соответственно правильно я орудую "поганой метлой", изгоняя отовсюду А.
И вот что ещё интересно: говоря о непреднамеренной потере веса, медики чаще всего используют более "официальный" синомим (то есть так и пишут: "заболевание сопровождается потерей веса"). Очевидно, это связано с тем, что языку как-то не очень "нравится" такая едва различимая разница (язык не любит смутности и нефункциональной избыточности).
Можно предположить, что в скором времени язык вообще сделает "похуданию" "секир-башка" - отсечёт невнятный синоним с едва различимой "тонкостью" смысла (случаи "похудания" уйдут на периферию, в маргиналии, бытуя только в речи не очень грамотных носителей языка).
("продолжение впредь": а теперь я полезла в словари...)
Reply
всё-таки украинский язык трудный :-)
Reply
Нет, украинский не трудный, хотя меня одна моя чудесная подруга (удивительный человек! биолог, а пишет замечательно эссе; умница; английский язык изучила в совершенстве и тоже занималась переводами с английского и "на", бросила - не успевает: работает в РАН, доктор наук, "полевик", с медведями запросто в поле встречалась, - вот у меня будет скоро серия лоскутов с цитатами из неё, к вороху "Философские основы естествознания"; живёт только очень далеко - в гости не поедешь: аж на Дальнем Востоке, автор "Лампы", там и познакомились виртуально) - так вот, она меня спрашивала, как мне удаётся заниматься переводами или редактированием на украинском, ведь очень же трудно различать близкие языки. Если по аналогии с пианистом: как мне удаётся "различать" "близкие клавиши" и не промахиваться? - а всё по той же логике: если ты плохо играешь, то промахнёшья и далеко, а если хорошо, то "пальцы сами бегают".
Всё, молчу!!! Работаю!!! Там и так есть отвлекание, вечером вывешу лоскут "по поводу".
Reply
Reply
Да я же, балда, не рассказала тебе шедевр!!! Или рассказала? я его стольким рассказывала в эти дни, что уже забыла, "кому что".
Как раз о том, что мешает "пианисту" (или не мешает).
В общем, ключевые слова "плюс два или минус два".
Если не знаешь - свистни, я тебе на ящик пришлю (он неприличный, хотя жутко философский).
Это быстро - я его только скопирую и вклею, я его уже сто раз всем рассказывала.
Это шедевр! Лучше даже баранов, которые людей кусают (хотя этот, про баранов, у меня сейчас первые места в рейтинге держит). Я даже придумала вариацию про баранов!
Вот она (вчера по телефону болтала, этот твой анекдот рассказала и сразу по ходу придумала модификацию).
- Его укусил баран, которого укусил вампир (или наоборот: его укусил вампир, укушенный бараном)...
Reply
Leave a comment