Редактирую книжку, параллельно слушая скачанного не- - а скорее малоизвестного
Бетховена.
Вдруг
слышу:
Їхав козак за Дунай, сказав: «Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький, неси та гуляй!».
Постій, постій, мій козаче, твоя дівчина плаче,
На кого ж ти покидаєш - тільки подума́й....
Смотрю название этой прелести (ибо музыкально - просто чудо!)...
...Так и есть, Air Russe*!
* Хотя, конечно, Бетховену откуда знать? Впервые текст (написанный С. Климовским) был опубликован в издании: Прач И. Собрание народных русских песен с их голосами, Спб., 1790, к тому же был переведён на французский и немецкий язык.
Слушать русскую клюкву песню:
И вот
тут ещё можно почитать и послушать.
Сегодня-завтра ещё будет Бетховен, ибо чудо невозможное...
Вот он, Бетховен-то:
Оригинал - из так называемых козаков-Мамаёв (козаки Мамаї, козак Мамай):
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.