О неизвестном мраке

Nov 11, 2011 22:22

Что было потом, «покрыто неизвестным мраком», как говаривал некогда сапожник Локатеев, крепко друживший со Щукарём.
Михаил Шолохов. Поднятая целина

Аида serebryakovaa написала по поводу моей неграмотности про слово меряченье (мерячка).

Я тут же приняла охотничью стойку (тем более что давно обожала все эти слова - мря́ка, мрячити [мря́чыты] и давно хотела о них написать) и собралась было до/по/расс-казывать... да уж добрые люди всё объяснили без меня про зеркальность-закольцованность архаичных корней мерцать/светиться/меркнуть (я даю ссылку только на В. В. Виноградова, у которого всё есть, кто не верит ВВВ, пусть сам проверит по словарям, а мне лень - не проверять, я проверила! - лень давать ссылки... ну разве только чтобы вы утро не проморгали... ай, ладно, дам картиночку! уж больно хороша*...).

Мне осталось лишь дораспространяться по поводу шолоховского неизвестного мрака, над которым с детства привыкла потешаться (я уже сто раз рассказывала, что «Поднятая целина» была одной из наших с мамой и сестрой семейных библий и лежала в основе нашего общего «кодового языка»), а теперь вот пришлось в который раз «пересмотреть позиции».

У Виктора Владимировича Виноградова есть целая серия очерков по истории слов (и спасибо стотысячное порталу etymolog.ruslang.ru за то, что хранит там не только мои нынешние библии - этимологические словари в формате «дежавю» [DJVU], - а и виноградовские заметки).

Так вот, по поводу «неизвестного мрака» там говорится, что этот фразеологизм не всегда был ироническим (снижающим пафос книжности) и не всегда имел «жёсткий каркас»: все три элемента могли быть заменены другими (конечно же, синонимичными!).

Так, вместо мрака могли быть: тьма, туман, облако (мрачное), покров, «непроницаемая завеса», а кроме того, мрак мог быть дополнительно «глубоким».

Вместо «покрывать» в разных вариантах словоизменения (покрыто, укрыто, скрываться) могли встречаться «окружать» («мрак неизвестности окружал его...»), «подвергаться» («...а прочее всё ещё подвержено мраку неизвестности»).

Но самым вариативным оказался как раз «материал покрытия» мрака: мрак невежества и неведения (точнее, тьма оного), мрак печали, мрак нерешимости, мрак забвения - и даже вот так: «покровенже сыи мрачным облаком срама»...

Таким образом, переврав высокое книжное «покрыто мраком неизвестности», сапожник Локатеев на самом деле оказался близок к истине: пока не уточнишь, каким именно мраком покрыт тот или иной «участок действительности», он (мрак) будет оставаться для всех неизвестным.

Так что в случае с этим языком** не то что утверждать что-то наверняка - даже догадываться о чём-то невозможно: даже мрак неизвестности не может быть до конца нам известен***.

Известно лишь одно, что дед Щукарь неделю ходил с перевязанной щекой и запухшим глазом, а когда его, не без улыбок, спрашивали, почему у него перевязана щека, - он, отворачиваясь, говорил, что у него болит один-единственный уцелевший во рту зуб, и так болит, что даже разговаривать невозможно...

* Это Фасмер:



** Произносить нужно с той же интонацией, что и эта страна...

*** Я уж молчу о том, что мрак-и-морок означает в нём - этом языке - и свет и тьму одновре́менно...
Гляньте только, чего в нём может примерещиться.

В

Музыкальном киоске

отражается мой тихий восторг от этого языка:

image You can watch this video on www.livejournal.com



В клипе использована картиночка:






© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

русский язык как родной, искусство и жизнь, вершки и корешки, русская литература, этимология, русский язык как иностранный, к вопросу о неграмотности

Previous post Next post
Up