Выник

Jan 02, 2010 03:19

Боюсь потерять малые пуговки-буковки - пришиваю.

Позавчера ездила я за новогодним подарком себе - помелом.

Нет, не волнуйтесь, метла на месте, и с веником всё в порядке, потому что это не то помело, которое от Даля, а то, которое из заморской дали.

Ух, как я его люблю... но редко себе позволяю - очень уж оно кусается, хоть и без зубов.

Ну и как всегда - вернулась с бонусом.

Слушайте (это я к высшим силам, отвечающим за финансы), ну неужели не ясно, что бонусы ко мне цепляются, когда я езжу за покупками? Так что вам, уважаемые высшие силы, жалко мне финансов побольше подбрасывать?

Сажусь в маршрутку... даже не в маршрутку, а в такой очень миленький (ещё и зелёненький в придачу!) автобусик мерседосообразного типа, там просто чуть больше мест, а цена за проезд такая же, как в троллейбусе, вдвое дешевле маршруточной.

На следующей остановке входят молодая мама с дочкой: обе ладненькие, аккуратненькие крохотулечки (мама мне под подбородок едва достанет), маме лет максимум двадцать пять (если ориентироваться на возраст дочки, которой года четыре, самое большее пять), на вид - не больше шестнадцати.

Личико светлое такое, чистое, светлые же волосы убраны в пучок на затылке...
Я их вспомнила сразу: я уже однажды видела их где-то, и уже тогда совершенно очаровалась: у обеих настоящая-пренастоящая, чистейшая украинская речь, ни западная, ни восточная - литературная!

Латына*...

Из разряда исчезающих карих очей.

И мама дочке (прошедшей в самую глубину салона) сразу и говорит с улыбкой:

- Ну куды ты п[о]чымчыкувала**?

А потом с такой же сияющей улыбкой начала рассказывать ехавшей тут же знакомой о том, что возвращаются они с утренника, на котором было столько народу, что бедный ребёнок не протолпился к ёлке со своим стишочком и чуть не остался без дополнительного подарка:

- Сила у куточку, набурмосылася***...

И даже то досадное обстоятельство, что мама сказала вместо «зараз» [сейчас] «щас» (видно, давно уже в Сумы переехали, ассимиляция даёт о себе знать), моей пылкой любви к ним не убавило - напротив, я тут же вспомнила, как хохотали мои « великооктябрьские» ученики, когда я сделала им замечание, сказав, что нужно говорить не пола мыть (калька с русского полы), а пидлогу [підлогу, то есть пол], - буквально за животики хватались, сгибаясь пополам от хохота...

Слава богу, что хоть не продразнили меня пидлогой, а то рассказывали мне однажды жуткий по комизму случай, как в одно из присумских сёл приехала женщина откуда-то с Западной Украины и говорила слово «алэ» [але], по-русски «но», а жители этого села говорили «но», не подозревая о существовании литературного але, и настолько дико и смешно им было это правильное литературное украинское слово, что дали они ей кличку - Алэ.

Так что насчёт правильного моего финансового обеспечения - уж будьте добры, уважаемые высшие силы, сделайте соответствующий выник****, не то мне придётся браться за веник - чтобы почаще помело покупать.
С бонусами.

А иначе будет вам - алэ.

Примечания

* Тута и здеся.

** Да уж не пошагала, конечно же, как даёт словарь-переводчик! Придётся писать спасительное «прим. перев.»: «непереводимая игра слов».
Причём посмотрите, экая прелесть: в родном языке слово имеет два взаимоисключающих значения:
ЧИМЧИКУВАТИ, -ую, -уєш, недок., розм. 1. Іти швидко, поспішно, часто ступаючи. 2. Іти (перев. повільно); плестися.
То есть нам предлагается одновременно идти быстро, поспешно, часто ступая - и плестись. («А вы ноктюрн сыграть могли бы на флейте водосточных труб?»)

Вот, нашла более-менее соответствующее, но не точное всё равно, потому что семенить всё равно не чимчикувать: «(быстро) идти (мелкими шажками), (быстро) шагать; разг. семенить».
Да разве ж фонетику, служанку серафима, тут сэквивалентишь?

*** Села в уголочке, насупилась... надулась... нахохлилась - причём все оттенки в одном слове (чему очень способствует, как и в первом случае, «чимчикующая» фонетика).
Единственный здесь я знаю «наш ответ Чемберлену» со стороны русского языка: бабушки Марусино и дедушки Павликово любимое словцо: смухортилась (сжалась, сникла, скукожилась). Но наверняка для многих «носителей русского языка» это слово ещё более неведомо-экзотичное, чем украинское набурмосилась...

**** Это я, как всегда, подсмотрела «пуговку» у белорусских френдов: вынік - результат, итог; вывод, следствие.
Родственничков сами вспомните - или вам назвать? Пожалте: украинские виникати и зникати [выныкаты и зныкаты] (появляться и исчезать), уникати [уныкаты] (избегать), русские вникать, возникать, сникать, никнуть и даже заныкать. Да что там заныкать - навзничь не хотели? не говоря уж о ничком...

Да, вот представьте себе...
А секрет прост, и подсказка в антонимах навзничь и ничком: лицом вверх и лицом вниз...
Следовательно, вынік, вывод и украинский висновок [высновок] имеют себе распрекрасный говорящий префикс, указывающий направление движения - овнешнение, выстраивание чего-то, делание возвышенных умственных построений...

Всё, хватит. А то это бесконечно, ибо висновок, снуя, тянет за собой другие основы...

Музыкальный киоск

Золушка, она же La Cenerentola, Cinderella, Cendrillon, а по-украински - Попелюшка [попэлюшка], от попіл [попил] - зола...
Там есть вся опера по частям!
«Видимость», правда, темноватая, зато «слышимость» - великолепная!..
В этом клипе можно сразу пролистаться до одной минуты и сорока секунд - и начнётся ангельское пение.
А после шестой минуты - нечеловеческое.

image Click to view



© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.

вершки и корешки, фонетические и смысловые ассоциации, этимология, этнографические заметки, исполнительские интерпретации, мелочна'я лавка, подарки жизни, внутренняя форма слова, реликтовые элементы в языке, живой как жизнь язык, музыкальный киоск

Previous post Next post
Up