Ужа ужалила ужица.
Ужу с ужицей не ужиться.
Уж от ужаса стал ýже.
Его ужица съест на ужин.
Чистоговорка
Как известно, для китайцев в русском языке особую сложность представляет различение твёрдых-мягких и звонких-глухих звуков. И отдельный ужас для них - наше дрожащее Р (ну никак не хочет китайский язык дррррожать! хоть плачь!).
Уж мы и в рот друг другу заглядывали (а перед этим они изучали артикуляционные схемы: какие органы и как участвуют в произнесении того или иного звука): я им - чтобы понять, почему не получается, а они мне - чтобы понять, как я делаю эту фантастику...
В итоге я задумалась, как сороконожка (как же я это делаю-то?), и поняла - а ведь на самом деле безумно сложный звук! Как нам удаётся его произносить - уму непостижимо...
Уж мы и пальцы-карандаши в рот совали и воду в рот набирали, и храп пытались изображать, и бумажную полоску на конце трубочкой сворачивали и туда дули (чтобы была понятна пассивная роль нашего языка при этом, - а китайцы или плотно-напряжённо прижимают язык к предзубной части нёба, и тогда у них получается звук Л; или пытаются часто работать-трепетать языком, тем самым исключая возможность трения воздушной струи об одновременно и расслабленный, и завёрнутый на конце крючочком язык, - вот где пируэты! а мы их запросто выполняем с детства)...
Уж мы и... А потом вдруг - раз, и получилось! И заметьте: это было всего лишь второе наше занятие. Как мне это удалось - не спрашивайте. Но получилось в сочетании с другими звуками (отдельно ррррычать пока что не очень выходит, но при таком старании и одарённости моих учеников - нам это запросто будет через некоторое время).
Конечно, очень помогает то, что уровень у них не нулевой (девушка четыре года училась на родине, сюда приехала для завершения обучения и получения диплома, а парень отучился здесь год на подготовительном), хотя фонетика так и остаётся проблемной.
Девушка (назовём её С. Х.) немного говорит и хорошо понимает медленную и тщательную речь, составленную из правильных «речевых модулей», парень (Л. Я.) понимает, но пока не говорит. В связи с этим мы распределили роли: я учительница для обоих, С. Х. - моя ученица и учительница для Л. Я. по толкованию слов, а Л. Я. - мой ученик и учитель для С. Х. по фонетике (он артикуляционно невероятно одарён).
У обоих очень высокий общий интеллектуальный уровень, это не те китайцы, кто приехал сюда на заработки и хочет усвоить только «жизнеобеспечительный» объём русского языка. Это интеллектуальная и культурная элита (оба планируют возвращаться домой и преподавать там русский язык).
И у них это получится: имея «в активе» единственных «иностранцев» - казахов, я полагала, что мне нужно будет жёстко контролировать учебный процесс, постоянно «подпихивая под зад» своих учеников... и испытала «позитивный шок»: ко второму уроку они не только сделали домашнее задание, а ещё и самостоятельно и добровольно стали выполнять другие (среди которых были и прописи: сначала они наотрез отказались изучать рукописный вариант языка, но когда я объяснила, что не всегда у них под рукой будет компьютер и - главное - не всегда этот компьютер будет у тех, кто напишет им письмо или записку от руки, - стали добросовестно заполнять тетрадные листы... Причём что самое интересное: я приносила прописи на первое занятие - и унесла, отложив на будущее, но забыла тетрадку в косую линейку. Так вот: они скопировали все прописные и строчные буквы из учебного пособия в свою тетрадку - в клеточку. А моя «косая» так и осталась нетронутой).
И получится вдвойне: чутьё к языку у них потрясающее!
Повторяя за мной - и затем самостоятельно по памяти - чистоговорку (направленную на «утверждение» твёрдых Ж, Ш, Ц, потому что читают они примерно так: ужя ужялила уж'ж'ица - как в старой норме слова «вожжи» или устаревшей «дожди» [говорили ведь дож'ж'и]), - девушка сказала:
- Ужа ужалила... ужалица! (Я объяснила пословно: уж - змея-мальчик, ужица - змея-девочка, ужалила - укусила.)
За что я её похвалила, улыбнувшись и сказав, что слово просто замечательное, но, к сожалению, в русском языке пока отсутствующее...
Ну и напоследок о шовинизме.
Ни в одном книжном магазине, ни в одной из многочисленных палаток, торгующих школьным товаром, мне не удалось найти русскую азбуку на отдельном листе и русских прописей.
К счастью, попались кубики с русским алфавитом, каковые я немедленно купила, несмотря на их дороговизну (29 гривен, примерно 150 российских рублей).
Мой мемуар о казахах и о преподавании русского языка как иностранного (общепринятое сокращение - РКИ) на полностью русскоязычном межфаке - впредь.
Побежала на самый последний-распоследний контрольный выстрел в голову просмотр макета книги про завод - сегодня книга уезжает на печать.
Пожелайте ей и нам удачи!
Ну а за нас с китайцами я спокойна: они - это не мы с вами, дорогие славянские френды.
[С. Х. спросила у меня в конце занятия: как запомнить, где ставить ударения в русских словах? Я ей сказала: Вы ведь уже видели нас, русских? (На что последовала непередаваемая очаровательная улыбка.) - Вот такие у нас и ударения... Но, говорю, вам не привыкать учить: если вы свои иероглифы запомнили, то наши ударения и подавно запомните.]
Музыкальный киоск
На Ютубе тоже есть система френдования, и однажды меня добавил во френды (там это называется просто друзья) китайский мальчик, живущий в США, по имени Джордж Ли. Он талантливый пианист, и у него есть младший братик Эндрю Ли, тоже пианист и тоже подающий большие надежды.
Вот они все (в комплекте с китайским виртуозом-пианистом Лангом Лангом):
Click to view
А тут я вся прямо в умилении пребываю ещё и из-за трогательных носочков на маленьких лапках и туфелек под роялем... Обнять и плакать!
Click to view
А тут для Джорджа проводит мастер-класс Ланг Ланг:
Click to view
А вот он и сам:
Click to view
© Тамара Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала
http://tamara-borisova.livejournal.com и без указания моего авторства - значит, текст уворован ботами-плагиаторами.