(Untitled)

May 04, 2012 07:42

UPD. Небольшое пояснение для русскоязычных юзеров ( Read more... )

патріотичне, Важливо!, ЖЖиття

Leave a comment

Comments 792

mavka_lisova May 4 2006, 08:59:31 UTC
"Коментарій" - русизм. Правильно - "коментар"

Reply

talitakum May 4 2006, 09:30:44 UTC
о, точно.
дякую

Reply

alenaandcompany May 10 2006, 07:51:08 UTC
А спершу ж правильно написала)))
Див. вище.

Reply

порилася в словниках... talitakum May 10 2006, 22:42:20 UTC
виявляється, в укр. мові є і "коментар" (http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?key_reestr=64459&dict=paradigm), і "коментарій" (http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?key_reestr=64460&dict=paradigm).

Взагалі, я вживаю "коментар", більше подобається, просто після безсонної ночі була неуважна.

Reply


:) syzika May 10 2006, 10:08:00 UTC
вот за это я тебя и люблю!
я изо всех силов стараюсь понимать украинскую мову, но иногда чета непонимаю! а вобще мне звучание нравится!
я сама когда то каждые каникулы у бабушки в Белоруссии жила и даже в детстве в садик ходила,когда там была по белорусски и читала и говорила свободно-чем то языки похожи, щас все забылось, но всеже украинский и белорусский я понимаю лучше чем человек который никогда из не слыхал! вот!

вот это не поняла:
Якщо ви володієте українською
і помітили в моєму пості мовну помилку (не плутати з очепяткою)
лишіть коментарій, я буду вдячна.

Reply

Re: :) talitakum May 10 2006, 22:19:00 UTC
Если вы владеете украинским
и заметили в какой-либо из записей языковую ошибку (не путать с очепяткой)
оставьте комментарий, буду благодарна.

Reply

Re: :) syzika May 12 2006, 08:47:37 UTC
ясно!:)

Reply

Re: :) dranik_new September 8 2006, 12:44:04 UTC
ну вот где тебя нет а?

Reply


prosector June 2 2006, 15:15:12 UTC
перекладу на російську
перекладу російською.
Власне, цю фразу, можливо, варто написати російською, щоб хоч це зрозуміли:)

Як варіант (хоча кажуть, що не дуже легко читати): пишете українською, а окремі слова, які ну вже зовсім ніяк не схожі на російські, подаєте в дужках із позначкою (рус. - слово).
Наприклад: в дужках із позначкою (рус. в скобках с пометкой).

Reply

talitakum June 3 2006, 05:01:53 UTC
Дякую.
Я вже виправила....

думаю, середньостатистичний росіянин зрозуміє всеж ту фразу.
щодо дужок з помітками - думки такі: деякі люди (східні українці) розуміють українську мову, а деякі слова - розуміють, якщо трохи напружаться, і увімкнути мізки їм буде простіше, ніж писати коментар... тож хай пригадують уроки рідної мови.
росіян серед моїх френдів досить мало, і покищо особливо багато прохань "перекласти" я щось не бачу...

Reply


skylump July 23 2006, 21:14:30 UTC
Про "таліту кум" як поганське божество то жарт чи що? =)

Reply

talitakum July 23 2006, 22:34:28 UTC
"На думку академiка Полянського"
Я з цього приводу нічого не думаю, але цікаво.
і звісно, не вважаю себе божеством, але...; але - щось із поняттям "родючість" в середині мене перегукується;

Іще - ці слова означають "дівчинка, встань!" - в перекладі з древньоарамейської;
Іще - є така годинникова башня десь в Ізраілі.
http://lib.luksian.com/textr/other/040/
Є така зірка в сузірї Великого Ковша (Медведиці)
http://talitakum.livejournal.com/48828.html?thread=182716#t182716
Героїня фантастичної повісті: http://lib.aldebaran.ru/author/vindzh_dzhoan/vindzh_dzhoan_peshka/vindzh_dzhoan_peshka__5.html

Ну і ще кілька значень:
http://www.druzi.com.ua/music/persons/person.asp?id=136

Reply

skylump July 24 2006, 05:09:01 UTC
А. Ну основний контекст, звісно, євангельський.
Все інше - похідне :)

До речі, башта, а не башня. :)

Reply


stip_kievskij July 31 2006, 06:07:11 UTC
:) дякую:) мені вже знадобилось:)

Reply

fv_lynxy August 2 2006, 00:45:30 UTC
Завжди радий.

Reply

talitakum August 20 2006, 21:37:29 UTC
дякую, так, корисна колекція.

Reply


Leave a comment

Up