Трудности перевода (с немецкого).

Nov 08, 2015 09:27

Мне тут наднях пришлось пораньше уйти с работы, поскольку нужно было открыть квартиру водопроводчикам, чей визит был запланирован в связи с неполадками в работе батареи в ванной комнате. Пришли, слегка опоздав (пробки), сразу отправились в ванную ее чинить.

Спустя некоторое время выходит один из них из ванной, и говорит : "у вас есть schüssel?" "Ну, "вроде" слово знакомое (подумала Я), означает "ключ". Говорю: "У меня все инструменты тут: ... ", - иду на кухню, выдвигаю соответствующий ящик, достаю разводной ключ "schlüssel" ;). Водопроводчик начинает улыбаться, и показывать что-то руками :) Я вытаскиваю из того самого же ящика дрель (много места занимает - не видно остальных инструментов), и говорю: "да сами посмотрите :)))" ... Он все смеется, жестикулирует и повторяет "schüssel". И тут второй, выползая из ванной комнаты, и хихикая, сказал слово "Topf", - оно значит "кастрюля" :) БЛИН. Тут до меня дошло, что пора учить немецкий для водопроводчиков. Они не "schlüssel" просили (вот ЭТО - ключ), а "schüssel" (чаша глубокая, ну или тазик, блин!). Воду слить с батареи. Я этого слова не знала, и мне, естественно, послышалось то, что я знала. И вот стоим мы - 2 парня с кастрюлей и я с разводным ключем и дрелью в трениках, и ржем не своим голосом...

немецкий язык, дортмунд, русские заграницей, записки иммигрантки, перевод с немецкого, германия, сантехника, трудности перевода

Up