У Ганса Сакса есть поучительное стихотворение "Шлаураффия" (на широко известную тему - сказочная страна с молочными реками и кисельными берегами):
https://www.zgedichte.de/gedichte/hans-sachs/schlaraffenland.html (оно, насколько я понимаю, не так уж сильно отличается от народного варианта - "Про страну Шлараффию":
https://librebook.me/des_knaben_wunderhorn__alte_deutsche_lieder/vol1/3)
Мы его знаем, главным образом, в переводе И. Грицковой:
https://facetia.ru/node/2187И вот что мне интересно. В финале перевода появляется любопытный пассаж:
Лентяи, плуты - все найдут
В стране Шлаураффии приют.
Ее в былые годы предки
Придумали, чтоб наши детки
Боялись в этот край попасть, -
Боялись врать, грубить и красть,
Быть лоботрясом и обжорой…
Шлаураффия - страна, в которой
В любое время место есть
Для тех, кто любит спать и есть.
Трудитесь! Мир не будет раем
Для тех, кто хочет жить лентяем.
Насколько я могу судить, в финале оригинала совершенно точно нет этого "боялись" (может быть, есть выше по тексту? моего знания немецкого, увы, на это не хватает).
Wer gern ficht mit Leberwürsten,
aus dem ein Ritter wird gemacht,
und wer auf gar nichts weiter acht′t
als auf Essen, Trinken und Schlafen,
aus dem macht man im Land einen Grafen.
Wer also lebt wie obgenannt,
der ist gut im Schlaraffenland,
in einem andern aber nicht.
Drum ist ein Spiegel dies Gedicht,
darin du sehest dein Angesicht.
Но, как мне кажется, основной посыл как Ганса Сакса, так и народного первоисточника - "бездельники и тунеядцы, катитесь в страну Шлараффию, там вам самое место". "Чтоб наши детки боялись в этот край попасть" - это, скорее, посыл "Вовки в Тридевятом царстве", когда герою, вместо исполнения желаний, в волшебной стране чуть башку не сносят; ну и в целом, когда герою в этом сказочном краю лентяев _должно_ быть плохо, потому что он не настолько испорчен, чтоб там прижиться, просто немного недовоспитан. (Ну или вариант "Пиноккио", когда плохо становится всем без исключения, кто попадает в "Шлаураффию", и сказочная страна в целом оказывается ложью.)
Так вот мне интересно, это выдумка переводчика или в оригинале это где-то действительно есть?