Я попытался разобраться более подробно. Переслушал песню, поговорил с людьми, почитал кое-что. В ходе чтения я набрёл на англоязычную статью в Википедии про эту песню, Вы эту статью видели. Вот цитата: ""Laisse tomber les filles" (English: "Leave the girls alone" i.e., "stop messing around with the girls") is a French song composed by Serge Gainsbourg and originally performed by France Gall in 1964. The message of the song can be summed up as "you'll get yours". A girl whose heart has been broken addresses the boy who has done the heart-breaking, warning him that if he doesn't "leave the girls alone", he'll end up heart-broken himself." (Кстати, ниоткуда не следует, что она испытала heart-breaking именно с ним). Естественно, Википедия - не доказательство. Однако статья написана, очевидно, человеком, который знает и язык, и песню, и хоть что-то об обстоятельствах; его перевод названия, как Вы сами согласились, совпадает с тем, что я говорю. И он не видит никакого противоречия: вместо Вашей логики "Бросай девушек, бросай, набросаешься, самого бросят!" (т.е. императив Вы трактуете не как побуждение, а как угрозу - будешь бросать, вот что будет), у него логика "оставь девушек в покое, лучше будет". Так представлялось и представляется и мне. Я тоже не вижу в дальнейшем тексте никакого противоречия с такой трактовкой.
Но трактовка трактовкой, а есть ещё просто привычный смысл выражений. Да, я должен признать, что был не совсем прав: в одной ситуации "laisse tomber" действительно может значить "Abandonner une personne". Прокручивая в голове (и спрашивая тоже), я получил вот что. Это значение имеет место (параллельно с другим) в случае конкретного бросаемого. Laisse tomber Marie может значить и abandonne Marie. Laisse tomber cette fille может значить и оставь её в покое, и брось её в смысле abandonne. А вот "laisse tomber les filles" - нет, в нормальных условиях не может этого значить из-за множественного числа, потому что les filles здесь не определённые filles (несмотря на определённый артикль), не сes filles-ci, а категория. (Очень важна семантическая интерпретация, автоматическая, грамматики: laisse tomber chaque fille que tu dragues, tu verras ce qui t'arrivera! - второй смысл; laisse tomber les filles, t'auras pas d'ennuis! - первый смысл).
Другое дело, что Gainsbourg вполне использовал игру со словами и выражениями. Я не могу исключить, что он здесь имел в виду возможность и второго прочтения. Мне не кажется это сильно вероятным, так как оно мало естественно - для него нужно, чтобы совет был подменён угрозой, и чтобы совета, стало быть, не было. Но, конечно, исключить не могу.
Re: Виксионерaunt_nessieMarch 26 2012, 17:53:30 UTC
Спасибо! Как все, оказывается, неоднозначно. Обычно когда смысловое различие невелико, его недостаточно для игры слов. Но здесь я даже про русский язык рассуждать не возьмусь (как померить смысловое различие?), не говоря уже о французском.
Переслушал песню, поговорил с людьми, почитал кое-что. В ходе чтения я набрёл на англоязычную статью в Википедии про эту песню, Вы эту статью видели. Вот цитата:
""Laisse tomber les filles" (English: "Leave the girls alone" i.e., "stop messing around with the girls") is a French song composed by Serge Gainsbourg and originally performed by France Gall in 1964. The message of the song can be summed up as "you'll get yours". A girl whose heart has been broken addresses the boy who has done the heart-breaking, warning him that if he doesn't "leave the girls alone", he'll end up heart-broken himself."
(Кстати, ниоткуда не следует, что она испытала heart-breaking именно с ним).
Естественно, Википедия - не доказательство. Однако статья написана, очевидно, человеком, который знает и язык, и песню, и хоть что-то об обстоятельствах; его перевод названия, как Вы сами согласились, совпадает с тем, что я говорю. И он не
видит никакого противоречия: вместо Вашей логики "Бросай девушек, бросай, набросаешься, самого бросят!" (т.е. императив Вы трактуете не как побуждение, а как угрозу - будешь бросать, вот что будет), у него логика "оставь девушек в покое, лучше будет". Так представлялось и представляется и мне. Я тоже не вижу в дальнейшем тексте никакого противоречия с такой трактовкой.
Но трактовка трактовкой, а есть ещё просто привычный смысл выражений. Да, я должен признать, что был не совсем прав: в одной ситуации "laisse tomber" действительно может значить "Abandonner une personne". Прокручивая в голове
(и спрашивая тоже), я получил вот что. Это значение имеет место (параллельно с другим) в случае конкретного бросаемого. Laisse tomber Marie может значить и abandonne Marie. Laisse tomber cette fille может значить и оставь её в покое, и брось её в смысле abandonne. А вот "laisse tomber les filles" - нет, в нормальных условиях не может этого значить из-за множественного числа, потому что les filles здесь не определённые filles (несмотря на определённый артикль), не сes filles-ci, а категория. (Очень важна семантическая интерпретация, автоматическая, грамматики: laisse tomber chaque fille que tu dragues, tu verras ce qui t'arrivera! - второй смысл; laisse tomber les filles, t'auras pas d'ennuis! - первый смысл).
Другое дело, что Gainsbourg вполне использовал игру со словами и выражениями. Я не могу исключить, что он здесь имел в виду возможность и второго прочтения. Мне не кажется это сильно вероятным, так как оно мало естественно - для него нужно, чтобы совет был подменён угрозой, и чтобы совета, стало быть, не было. Но, конечно, исключить не могу.
Reply
Reply
Leave a comment