Это доказательство, что не стоит смотреть в викшенари, когда не знаешь языка. Я их знаю только два кроме русского, и ни на каком другом смотреть не буду. Нет, это не означает "бросайте девушек". Это означает "брось думать о девушках", или "брось клеиться к девушкам" и всё прочее такого рода. Да, корень тот же, только смысл совсем другой.
Английская Википедия так говорит -- она переводит название песни как leave the girls alone. Но "бросай девушек" выглядит вполне логично: "бросай, бросай, однажды и тебя бросят, тогда наплачешься". И по словарю это именно "бросить", "отделаться от...". http://fr.lyrsense.com/france_gall/laisse_tomber_les_filles
ну послушайте. Я живу в этой стране, я преподаю по-французски, я разговариваю по-французски, я знаю, что что значит. Нет, laisser tomber НЕ значит "бросай" в смысле "отделайся". Оно значит "брось" в смысле "не связывайся, не интересуйся". Английский перевод более двусмысленен, чем французское выражение. Словари - очень коварная штука. Я немало занимался переводом, в эпоху безработицы, и уж это-то я знаю. Посмотри в словарь и проверь потом десять раз.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
http://fr.lyrsense.com/france_gall/laisse_tomber_les_filles
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment