(8) Стамбульские коты, приколы, реклама и жизнь

Mar 22, 2012 22:39

Табло прилета. Львов, Рига, Мисурата... Широк мир, надо бы сузить ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

quichenotte March 22 2012, 18:48:53 UTC
taki_net March 22 2012, 18:54:39 UTC
Спасибо!

Reply

quichenotte March 22 2012, 18:55:09 UTC
Не за что. :)

Reply


(The comment has been removed)

bgmt March 22 2012, 21:55:06 UTC
Это доказательство, что не стоит смотреть в викшенари, когда не знаешь языка. Я их знаю только два кроме русского, и ни на каком другом смотреть не буду. Нет, это не означает "бросайте девушек". Это означает "брось думать о девушках", или "брось клеиться к девушкам" и всё прочее такого рода. Да, корень тот же, только смысл совсем другой.

Reply

aunt_nessie March 23 2012, 09:43:36 UTC
Английская Википедия так говорит -- она переводит название песни как leave the girls alone. Но "бросай девушек" выглядит вполне логично: "бросай, бросай, однажды и тебя бросят, тогда наплачешься". И по словарю это именно "бросить", "отделаться от...".
http://fr.lyrsense.com/france_gall/laisse_tomber_les_filles

Reply

bgmt March 23 2012, 14:34:41 UTC
ну послушайте. Я живу в этой стране, я преподаю по-французски, я разговариваю по-французски, я знаю, что что значит. Нет, laisser tomber НЕ значит "бросай" в смысле "отделайся". Оно значит "брось" в смысле "не связывайся, не интересуйся". Английский перевод более двусмысленен, чем французское выражение. Словари - очень коварная штука. Я немало занимался переводом, в эпоху безработицы, и уж это-то я знаю. Посмотри в словарь и проверь потом десять раз.

Reply


heinza March 22 2012, 19:28:34 UTC
Коооотики!!!

Reply


valery_d March 23 2012, 05:55:29 UTC
Коты - это и есть самое главное в Стамбуле.

Reply

beaver_cherokee March 23 2012, 12:29:54 UTC
Это Вы просто в Греции не бывали, наверное. ;)

Reply


Leave a comment

Up