Языковые заморочки

Aug 14, 2012 23:27

Накопилось несколько историй о том, как родная языковая ментальность влияет на повседневное общение на другом языке. Собрать их здесь, что ли. Для немецкоговорящих френдов открытием не будет, зато вы может, что-нибудь свое ещё привнесёте. Кто про другие языки аналогичное знает - тоже интересно.
Даже если язык знаешь давно и говоришь свободно, родной язык всё равно время от времени откуда-то вылезает и показывает смешные рожицы. Вот мои случаи, какие сейчас на ум пришли. Может, потом ещё что-то вспомню.



Сижу читаю книгу, по телевизору идет что-то типа «в мире животных», рассказывается про акул и тюленей.  Вдруг слышу фразу «он хватает её и сжирает». Перед моим мысленным взором уже рисуется тюлень-монстр, заглатывающий несчастную акулу. Пока поднимаю глаза на экран, соображаю, что акула-то по-немецки - он, а тюлень - она. Так что мир не сошел с ума, можно читать дальше.

Про машину, конечно, давно знаю, что она - это оно, но говорю всё равно с такой многозначительной паузой - «ну что, теперь ... оно хорошо заводится?»

На этом месте вспоминается у кого-то прочитанное - «Из разговора в бассейне» - «Какая у вас милая девочка (милое девочко). И что, оно уже плавает?»

А ещё я штаны по-немецки до сих пор норовлю "размножить" - "deine Hosen hängen unten beim Trocknen" - говорю я мужу, имея в виду постиранные джинсы. На что тот, вертя в руках брюки, одну штуку, удивленно - "а где ещё другие, я только одну нашел?"

Ребенка в животе, про которого ещё не известно было, он это или она, я чаще называла - он, ребенок же потому что. Муж называл «оно» и некоторое время думал, что я хочу только мальчика.

В мире же садовом всё наоборот - немцы определились, что дерево - это он, а растение - это она. А у меня всё какое-то бесполое выходит - типа, «и куда мы ЭТО посадим?» Юрген мне  - «Что - это?»  -«Ну это, как его…» Дальше в силу вступает уже ботанический кретинизм.

Когда искали пуфик в гостиную, я забавы ради так и говорила - «Puff“ (по-немецки - «бордель»). «Здравствуйте, мы ищем красный пуф. Вы нам не поможете?»

Захожу в видеопрокат, спрашиваю фильм „Elsterglanz“. Продавец название слышит в первый раз и уточняет - «Elster» - это как птица?»  - Дааа, с умным видом протягиваю я, а сама думаю - интересно, а что за птица... Сорока оказалось, не знала.

А это уже не из моего репертуара, просто недавно пришло в голову:

"Позвонить ей, чтобы её поблагодарить" - по-немецки выходит наоборот "позвонить её, чтобы ей поблагодарить"
«Не мешай ему» становится «не мешай его». Поздравляю - ТЕБЕ. Что МЕНЯ это стоит.

И так далее. To be continued.

Языко(не)знание

Previous post Next post
Up