Click to view
Муки перевода... Ох...
"A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent "
(c) William Blake. Auguries of Innocence
В переводе С.Маршака:
"Правда сказанная злобно,
лжи отъявленной подобна"
Перевод красивый, но смягчает краски.
Пытаюсь переводить сама...
"Кто правду говорит, сжимая в мыслях нож,
Та правда - хуже лжи, не так преступна ложь."
Опять не то. Вдруг нож сжимают, чтобы защититься? Да и не слишком ли я вольно - у автора "ножа" нет, вообще...
"Кто скажет правду, зло тая -
Лжи хуже искренность твоя."
Это ближе по смыслу... Всё равно чего-то не хватает...
...Но... Всё-таки перевод - это высокое искусство. Перевести чужую мысль (даже если она стала твоей. но это одна мысль, несколько мыслей может стать твоей, не может - целое произведение!), да при этом ещё остаться в рамках рифм и стихотворного ритма! Самуил Яковлевич - гений. А меня просто цепануло это конкретно двустишие...