Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази - таково полное имя того, кто сегодня известен миру под именем Хафиз. Иранцы часто ставят перед его именем уважительное Ходжа (букв. «господин», «учитель», «наставник»).
Наделенный незаурядной памятью, он выучил наизусть священную книгу мусульман и стал чтецом Корана - хафизом. Впоследствии он
(
Read more... )
За родинку ее вручу я ей и Самарканд и Бухару.
Reply
Итак, транскрипция этих слов на Фарси звучит так:
Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра
на таджикской кириллице:
Агар он турки Шерози ба даст орад дили моро
Ба холи хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро
Среди таджиков и персов эти стихи являются, пожалуй, наиболее известными. Известными до такой степени, что можно спросить о том, как они звучат в оригинале у любого крестьянина, уличного торговца или любого московского Равшана-Джумшуда - он вам прочтет эти строки наизусть...
Reply
Reply
Reply
Reply
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
Уточняю, что у Рейснера не отмечено, что родинку Хафиз называет "هندو"- т.е. "индийскую", как понимаю. Наверное, чтоб размеры строк были одинаковыми.
P.S. Ответ подготовлен с подачи юзера kevork (исходник см. здесь)
Reply
Reply
Leave a comment