Сказ про то, как Хафиз с Тимуром встречался

Apr 22, 2010 10:19


Шамс ад-Дин Мухаммад Хафиз Ширази - таково полное имя того, кто сегодня известен миру под именем Хафиз. Иранцы часто ставят перед его именем уважительное Ходжа (букв. «господин», «учитель», «наставник»).
               Наделенный незаурядной памятью, он выучил наизусть священную книгу мусульман и стал чтецом Корана - хафизом. Впоследствии он ( Read more... )

Мифы

Leave a comment

anonymous December 19 2010, 14:35:50 UTC
подскажи а к пишутся та эти строки , очень нужно Когда ширазскую тюрчанку своим кумиром изберу,
За родинку ее вручу я ей и Самарканд и Бухару.

Reply

taiko2 December 20 2010, 05:21:59 UTC
Поскольку вопрос поставлен неоднозначно, в смысле непонятно, что именно интересует, - написание данного двустишия на фарси, или транскрибция данных строк, дам последнее.

Итак, транскрипция этих слов на Фарси звучит так:

Агар ан торк-е Ширази бе даст арад дел-е ма ра
Ба хал-е хиндуйаш бахшам Самарканд о Бухара ра

на таджикской кириллице:

Агар он турки Шерози ба даст орад дили моро
Ба холи хиндуяш бахшам Самарканду Бухороро

Среди таджиков и персов эти стихи являются, пожалуй, наиболее известными. Известными до такой степени, что можно спросить о том, как они звучат в оригинале у любого крестьянина, уличного торговца или любого московского Равшана-Джумшуда - он вам прочтет эти строки наизусть...

Reply

anonymous December 20 2010, 17:11:17 UTC
написание на фарси, транскрипция у меня есть и так :)

Reply

taiko2 December 21 2010, 05:21:09 UTC
Тогда не понял вопроса, что именно интересует? Или вопрос в том, что нужна вся газель целиком?

Reply

anonymous December 21 2010, 20:50:36 UTC
вся газель на русском -есьт, транскрипт тоже есть, авот как пишится на оригинал н могу найти, я не знаю как правильно называется язык, если проще то именно те ероглифы )

Reply

taiko2 December 23 2010, 05:41:46 UTC
Хофиз Шерози, или как его уважительно именуют - Ходжа Хафиз, говорил и писал на фарси, но при этом его стихи записаны арабской вязью. Тот самый бейт, что вас интересует, пишется так:

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را

Уточняю, что у Рейснера не отмечено, что родинку Хафиз называет "هندو"- т.е. "индийскую", как понимаю. Наверное, чтоб размеры строк были одинаковыми.

P.S. Ответ подготовлен с подачи юзера kevork (исходник см. здесь)

Reply

anonymous December 23 2010, 16:16:44 UTC
большое спасибо, а я еще и пасльство звонил :), но там немного другое начиртане , может быть из за перевода, поскольку мужчина переводил "когда Ширазкая турчанка ведет любовную игру" вроде это перевод был уГумилева., Вам и остальным большое спасибо)

Reply


Leave a comment

Up