Продолжаем
превращать воображаемый перевод «Дюны» в гипертекст, собирая на всех путях филолога безмятежных мужиков, которые, как водится, и не знали.
Вот Иосиф Бродский на пару с примусом сидит, никого не трогает, Рильке анализирует:
Как мы уже говорили, миф об Орфее и Эвридике очень популярен, и за него бралось чрезвычайно большое число рук. Чтобы заново решиться на его пересказ, нужно иметь в полном смысле слова непреодолимое побуждение. Но непреодолимое побуждение (каковым бы оно ни было), чтобы восприниматься как таковое, само должно иметь какое-то отношение как к конечному, так и к бесконечному. Другими словами, непреодолимое побуждение само по себе родственно мифу (c) «Девяносто лет спустя» (пер. с англ. А. Сумеркина)
Надо ли говорить, что он без малейшего на то намерения нашёл вариант перевода для пресловутого «чудовищного предназначения» (оно же - «
грандиозная цель») Пола Атрейдеса:
There must be terrible purpose in it... the pain and fear had been terrible. He understood terrible purposes. They drove against all odds. They were their own necessity. Paul felt that he had been infected with terrible purpose. He did not know yet what the terrible purpose was (c) Frank Herbert “Dune”
Потому что нельзя запретить переводить «Дюну» тому, кто и не подозревает, что её переводит.
(Тут напрашивается мем с сообразительным негром, но мы коварно его опустим.)