Иногда смысл достигается отказом от прояснения смысла -
принципиальным балансированием между двумя интерпретациями.
«После и снова» Наутилуса люблю не только за надсадный фальцет Бутусова и совершенно вампирскую имитацию клавесина, но и - прежде всего - за эту шикарную двусмыслицу:
и стало тошно и легко
остыло тело и пошло
крутить тебя
Логика требует здесь членения по цезурам и последовательных анжамбеманов: «И стало тошно. И легко / Остыло тело. И пошло / Крутить тебя!» Но ритмика и рифмы смещают границы фраз к границам стихов и подменяют умиротворение смерти - беспокойством нежити: «И стало тошно и легко. / Остыло тело и пошло: / Крутить тебя!»
Если отказываться от знаков препинания - то только ради этого.
***
На самом деле меня насильно вернули в дородовую тьму восьмидесятых, и я хочу, чтобы всем стало так же убийственно хорошо.