Слёзы Гелиад

Apr 04, 2023 19:59

...льются на шипы и тернии перевода. Приток реки Койны в среде русскоязычных читателей «Песни льда и огня» получил непритязательное название «Темноводная». Между тем в оригинале он Darkwash - куда как красивее, но совершенно невыносимо. Не выносимо за пределы родного языка, я имею в виду.

Всё дело в том, что одно из значений wash в английском - «золотоносный песок». А речка Darkwash берёт исток на полуострове Секира, чьи земли славны золотом и янтарём. И вот поэтому Мартин в «Пляске с драконами» прямо называет воды Койны злато- и янтароносными.

И ведь даже есть в геологии специальный термин для такого песка - короткий и звучный, как на заказ! Но беда в том, что сам Darkwash в тексте «Пляски» не фигурирует, только гидроним на одной из карт, запрятанных во глубине сибирских руд приложений. И если, допустим, начертить на такой карте «Тёмный Шлих», то можно, конечно, гордиться собственной эрудицией...

До тех пока не подумаешь, какой процент читателей не догадается погуглить этот «шлих», а примет его за очередную неведому зверушку на вымышленном ройнарском языке. Вроде той же Койны.

*
Вот пошла бы работать по второму диплому - сейчас бы мучилась, как приделать к карте сноску. А так просто пребываю в печали, ага.

орхидеи и чертополох_3, харон-переводчик, литературное килевание_2, радио саблезубой землеройки, язык и бездна

Previous post Next post
Up