Jul 19, 2022 12:21
Вот досадно: повышенная рифмуемость английских слов ведёт к тому, что внезапные внутренние рифмы в их прозе воспринимаются просто как ещё одно выразительное средство, не более вычурное, чем простая метафора. Мало того, что это сложно передать на русском, ещё и эффект выходит совсем другой.
То есть, допустим, можно перевести внезапную песенку Джона Сноу в «Распре королей»: “The air was full of mist, like the breath of some vast cold beast” = «В воздухе стояла дымка, будто дышит невидимка». Хотя звучать это будет именно как песенка, совершенно неуместная в контексте опасной и в конечном счёте трагической вылазки к Клыкам Мороза.
А как быть с натужной улыбкой Селисы Баратеон - as bright and brittle as her jewels? Страшно подмывает выдать что-то вроде «блестючей и колючей», но как можно такие просторечия на пиру зануды Станниса, где запрещены грубые шутки и громкий смех?
***
- «Блестящей и слепящей».
- Не-а, там нет никакого надменного превосходства. Второе слово в оригинале - «хрупкая» или «ломкая», если буквально. Селиса оказалась на менее почётном месте относительно мужа, чем её типа подруга и типа преданная соратница Мелисандра. То есть она уже начинает понимать, что её использовали, но старается держать лицо и делать вид, что всё так и задумано. Правда, получается плохо.
- «С улыбкой яркой и горькой, как блеск её драгоценностей».
- Точ-чно!
орхидеи и чертополох_3,
харон-переводчик,
литературное килевание_2,
гончие арлекина,
язык и бездна