Nov 21, 2021 14:38
Дословный перевод вымораживает. Манера выкидывать при переводе непонятные слова, как будто это упаковочная стружка, вымораживает не меньше.
Once he had watched a shadowcat stalk a ram, flowing down the mountainside like liquid smoke until it was ready to pounce (с) George Martin “A Clash of Kings”
Да-да, сумеречный кот, который дымком струится по склону горы, - очень красиво. Вот только liquid smoke - это «жидкий дым», состав для имитации эффекта копчения при готовке. И потому «струение» сумеречного кота - это не «виться, куриться», это «литься, стекать».
Однажды он [Джон] видел, как сумеречный кот подкрадывается к барану, стекая по горному склону, как масло, - пока не наступило время прянуть и закогтить жертву (с) Джордж Мартин «Распря королей»
***
- Слушай, ну какой жидкий дым в Вестеросе? Это современные симулякры. Подозреваешь Мартина в анахронизме?
- Э-э-э... Нет. Да. Не знаю. Но там в любом случае flowing down - «стекая». Жидкость нужна...
- Ша! У тебя же масло. Масло в Вестеросе есть? Масло в Вестеросе есть, проблема закрыта.
- ...потому что кошки - это жидкость. Все это знают.
- :) It is known.
орхидеи и чертополох_3,
харон-переводчик,
литературное килевание_2,
блины с чёрной иронией_1,
гончие арлекина,
язык и бездна,
корни имён