Feb 03, 2020 21:33
Чем больше читаешь на английском, тем сильнее жаль, что не знаешь в той же мере немецкого, польского, недостающее вписать. Потому что есть вещи, которые не переводятся, хоть убей, - не переводятся, а только понимаются, порождая смысл, как бесконечно расширяющееся облако.
...the human requires a background grid through which to see his universe (с) Frank Herbert "Dune"
То есть тут понятно, что всё крутится вокруг ключевого для Бене Гессерит концепта осознанности: человеческое мировосприятие отличается от животного тем, что опирается не только на референты мира, представленного в своей сиюминутной данности, но и на не связанный с ними опыт прошлого (и предчувствие будущего). Поэтому опыт, фигурирующий в памяти в качестве фоновых (background) знаний, формирует свою систему координат как своеобразную решётку (grid) - одновременно и опору того, что увидит индивид, и ограничивающий контур, предопределяющий интерпретацию новых данных. Будущее - то, как будет разворачиваться во времени воспринимаемый человеком мир, - в буквальном смысле оказывается "за решёткой" прошлого = уже привычных схем восприятия.
То, что позволяет нам преодолевать время, одновременно делает нас его заложниками.
Но как фраза это предложение непереводимо. Либо ставишь (как Вязников) подразумеваемую "систему координат" - и теряешь её опорно-ограничивающий функционал, либо получаешь высокопарную бессмыслицу: "Для восприятия своей вселенной человек нуждается в сетке фоновых знаний". И где здесь необходимое указание на то, что эта сетка (решётка) работает как фильтр для восприятия: взгляд на объект направлен сквозь неё, и часть потенциально видимого отсекается из-за её конфигурации?
В этом тексте метафоры работают сигнификатами целых диссертаций по философии и физике. Открываешь рот, чтобы просто обсудить понравившуюся деталь, - и захлёбываешься терминами.
Красота!
харон-переводчик,
бремя и престранство,
эффект непрорисованной картинки,
литературное килевание_2,
воспитатель драконов_1,
язык и бездна,
орхидеи и чертополох_2