Leave a comment

Comments 4

r_v March 26 2013, 19:01:19 UTC
Спасибо, Таня! Вот и Гришу смогу послушать. А с Мандельштамом там все-таки есть явный контраст: он ведь считает, что поэзия непереводима, непереложима на подстрочник (сам же себя и опровергал на практике). МЦ вроде как утверждала обратное (иногда). В то же время она постоянно подчеркивает, грубо говоря, *сперва пишу, потом понимаю, что написала* (сама себе гадалка). То есть по "форме" прозревала суть (от формы ее никак не отрывая). Но, видимо, она была убеждена, что когда допоймет ею самой написанное, это уже можно перевести, переложить, пересказать. Но автопереводах (Молодца) очень вольничала, все-таки понимала, что другая форма (язык) требуют новых смыслов. Но тут можно сказать, что передаваемая суть возгонялась просто на более высокий уровень абстракции. Знаете, у нее в Le Gars появляются такие персонажи русских сказок, как ... фавны, Вельзевул, балерина, амазонка и т.п. Простите, заболтался! Еще раз благодарю!

Reply

tafen March 26 2013, 19:22:33 UTC
спасибо, меня просто удивила похожесть формул:
Там, где может быть перевес "формы" над "содержанием", или
"содержания" над "формой",- там сущность никогда и не ночевала. (МЦ, Световой ливень, 1922) и
"там, где обнаружена соизмеримость вещи с пересказом, там простыни не смяты, там поэзия, так сказать, не ночевала. " (ОМ, Разговор о Данте, 1933)

Reply

r_v March 26 2013, 19:42:58 UTC
Точно, "не ночевала" - ключевое, голубое, ледяное словечко ))

Болезнь испортила мой моск,
Как сок он вытек из березк! ((

Reply


tafen March 26 2013, 19:45:44 UTC
ну вот, уже ночует)))

Reply


Leave a comment

Up