Некоторые изыскания по следам ЗЭШа

Jan 11, 2013 21:53

(В основном для друзей из фконтактика, но вдруг и тут кому будет интересно.)

Тромбы (из Жуковского, "Чу! Как пламенные тромбы, Поднялися и летят Наши мстительные бомбы На кипящий бунтом град") -- то же, что смерчи. Этимология, я полагаю, от "трубы" (Фасмер вроде считает, что это из германских языков), к греческому тромбу в смысле blood clot никакого отношения не имеет.

Фероньера -- слово существует, хотя по-русски чаще фероньерка (или, у Даля, налобничек). Этимология -- из картины, приписываемой Леонардо или его мастерской, La belle ferronnière, у которой на лбу такое украшение (а она просто дочь кузнеца или оружейника, что-то в этом роде).

Сурик -- оксид свинца, краситель красного (на мой взгляд, скорее красно-оранжевого) цвета.

Пройдоха -- словарь Крылова (не знаю, насколько достоверный) утверждает, что слово "образовано суффиксальным способом от пройда, являющегося действительным причастием настоящего времени от глагола пройти. Буквально - "тот, кто всюду пройдет". По такому же принципу образовано и близкое по смыслу слово проходимец".

"Теперь пусть уходит" Пристли -- выяснить, как эта пьеса называется в оригинале, оказалось мегасложной задачей (попробуйте сами!). В результате выяснилось, что называется она Now Let Him Go, и это все-таки не "ныне отпущаеши", которое в Библии короля Иакова -- now lettest Thou thy servant, etc. Заодно выяснилось, что у Пристли есть еще пьеса Take the Fool Away, что, конечно, цитата из Шекспира.

"Льдинка" по-украински действительно крижинка. Этимология мне совершенно не понятна.

Маркировка карандашей H и B (это из подслушанного разговора) означает Hard и Black соответственно.

Несколько ссылок для себя, про "Свечку":
The Late Passenger, by C. S. Lewis и перевод Я. Г. Тестельца
"Остановилось время. Шли часы" Юрия Левитанского
Максим Богданович, "Летапісец"
Сергей Хмельницкий, "Скачка в горах"
"Завистник Бен-Наи" Аронова -- не нашел.
Юрий Домбровский, "Чекист"
Сергей Марков, "Улица Арабов"
Павел Антокольский, "Гулливер". (Действительно гениальное стихотворение, и как нельзя более уместное посвящение.)
Лилофея, пер. Льва Гинзбурга

poetry, candle, lesh, search, zesh, internets

Previous post Next post
Up