Если я пытаюсь читать книги времени выхода до XX века, да и начала XX века... Даже аннотации к книгам, особенно если рассказывается о женщинах, даже если о счастливых женщинах, работающих - вызывают какой-то дикий ужас. То ли сама боюсь, то ли предки делятся накопившимся, но вот начали у нас выпускать знаменитый цикл "Аня из Зелёных Мезонинов", там на обложках цикла номера не стоят, надо внутрь заглядывать, в аннотацию. Описана вроде счастливая и не бедная жизнь с любящим мужем, а у меня аж волосы шевелятся, будто эта Аня сейчас оттуда выскочит и начнёт о своём счастье с шестью детьми рассказывать и туда же тащить. А ведь уже (погуглила) 1908 года выхода первая книга цикла. А мне страаашно.
Очень, очень изменил мир XX век (пожалуй, я согласна, что отсчитывать его надо с начала Первой мировой).
В цикле 8 книг. Дальше она юная девушка, молодая женщина, последний роман цикла - "Рилла из Инглсайда" - про дочь Ани. Там, ..., "война внезапно настигает 15-летнюю девушку и меняет её в лучшую сторону". И я такая - "АААААААААААА", и ходу, ходу.
Я не имею мнения насчёт перевода, просто пишу, как привыкла видеть. К тому же тогда вопрос, следует ли переводить "Зелёные Мезонины", это ведь тоже название места, а не описание дома или улицы.
Вот выдержка из аннотации к восьмой книге.
"1914 год, началась Первая мировая война. И даже отдаленный Инглсайд уже не кажется тихим местом, война дотянула свои когти и сюда. Старшие мальчики Ани один за другим ушли на фронт добровольцами, девочки уехали в университет и только маленький Ширли и Рилла остались рядом с родителями. Рилла не похожа на своих родителей, её не интересует ни учеба,ни хозяйство, ей хочется только развлекаться. Но постепенно мы видим как она растёт над собой, развивается. Некогда легкомысленная и тщеславная девушка организует Красный крест, берёт опекунство над сиротой..."
Если я пытаюсь читать книги времени выхода до XX века, да и начала XX века... Даже аннотации к книгам, особенно если рассказывается о женщинах, даже если о счастливых женщинах, работающих - вызывают какой-то дикий ужас. То ли сама боюсь, то ли предки делятся накопившимся, но вот начали у нас выпускать знаменитый цикл "Аня из Зелёных Мезонинов", там на обложках цикла номера не стоят, надо внутрь заглядывать, в аннотацию. Описана вроде счастливая и не бедная жизнь с любящим мужем, а у меня аж волосы шевелятся, будто эта Аня сейчас оттуда выскочит и начнёт о своём счастье с шестью детьми рассказывать и туда же тащить. А ведь уже (погуглила) 1908 года выхода первая книга цикла. А мне страаашно.
Очень, очень изменил мир XX век (пожалуй, я согласна, что отсчитывать его надо с начала Первой мировой).
Reply
А, кроме того,что она ребёнок,есть про жЭнское щастье.
Капец.
Я не готова.
Да, будто будут тащить.
А у них впереди Первая Мировая, на минуточку.
Даааааа.
1900е это блаходать.
Reply
В цикле 8 книг. Дальше она юная девушка, молодая женщина, последний роман цикла - "Рилла из Инглсайда" - про дочь Ани. Там, ..., "война внезапно настигает 15-летнюю девушку и меняет её в лучшую сторону". И я такая - "АААААААААААА", и ходу, ходу.
Reply
Нота такая.
Кстати, мне не нравится перевод Аня, это русская форма имени, не люблю упрощающие адаптации, которые стирают границы.
Война поменяла в лучшую сторону, ну-ну, а не спать у станков, и, чтобы матка вывалилось, было?
Если нет, нещитово, пардон мой русский.
Reply
Я не имею мнения насчёт перевода, просто пишу, как привыкла видеть. К тому же тогда вопрос, следует ли переводить "Зелёные Мезонины", это ведь тоже название места, а не описание дома или улицы.
Вот выдержка из аннотации к восьмой книге.
"1914 год, началась Первая мировая война. И даже отдаленный Инглсайд уже не кажется тихим местом, война дотянула свои когти и сюда. Старшие мальчики Ани один за другим ушли на фронт добровольцами, девочки уехали в университет и только маленький Ширли и Рилла остались рядом с родителями. Рилла не похожа на своих родителей, её не интересует ни учеба,ни хозяйство, ей хочется только развлекаться. Но постепенно мы видим как она растёт над собой, развивается. Некогда легкомысленная и тщеславная девушка организует Красный крест, берёт опекунство над сиротой..."
Reply
Очень много новых переводов с упрощением, постоянно это вижу.
Впрочем, ещё с Волшебного Светильника Алладина.
Щастья всем, ять.
Reply
Я встречала Аню, Анну, Энн и Энни. Наиболее логичными мне кажутся либо Аня и Зелёные Мезонины/Крыши, либо Энн и Грин Гэйблс.
Да если бы только переводы с упрощениями! Всё, всё с упрощениями!!
Ага. И пусть никто не уйдёт обиженным, то есть обделённым.
Reply
Но я в детстве любила иностранные книги именно с аутентичными звучания и имён, названий.
Иначе всё немного про Иван-да-Марью.
Действительно.
Хоть не Нарния.
Reply
"Начнем, прежде всего, с имени персонажа.
В оригинале его зовут Ала Ад-Дин, что означает "благородство веры"."
Reply
Leave a comment