переводческое

Nov 13, 2008 00:11

В учебнике встретилась врезочка про то, как вынимать о-ринг из углубления, читаю и понимаю, что не понимаю... Достала фонарь. Разобрала его и сидела с чувством того, что я неисправимый если не лох, то около того... В предыдущей главе сколько мне раз только не попадалось: "не храните фонарь с батарейками внутри... бла, бла, бла..." Как вы могли догадаться, фонарь был укомплектован. Благо не потекли.
Как вынимать о-ринг я поняла:-)
О-ринг - это такое уплотнительное колечко, чтобы подводный фонарь не протекал, и не только фонарь... и наверное не только для снаряги о-ринги еще используют. Кстати, у дайверов o-ring - это именно о-ринг, так уже повелось, наверное, никто не называет их "уплотнительные кольца". И батарейки не щелочные, как меня убеждали в сообществе "пишу правильно", а алкалиновые. Потому что, если прийти в магазин и попросить щелочных батареек, можно уйти ни с чем...

трудности перевода, дайвинг, спорт

Previous post Next post
Up