еще одно интервью со звездным переводчиком

Jul 07, 2008 12:31


Андрей Анатольевич Печенкин поистине «звездный переводчик»! За его более 30-летний опыт работы в области переводов ему удалось поработать на телеканалах BBC, Russia Today, сотрудничать с множеством русских и зарубежных агентств. «Перевод - искусство…» - так охарактеризовал Андрей Анатольевич свой основной вид деятельности.

- Андрей  Анатольевич, кем Вы хотели стать в детстве?

- Детство  было долгим, и всякое хотелось - от шофёра такси, до инженера (родители были ими). Но решения о том, кем я бы хотел стать, не было даже после окончании средней школы. Но был интерес к лингвистике и языкам.

- Как  Вы считаете, современному переводчику хватит только лингвистического образования? Какое образование у Вас? Вы специализируетесь на устном или письменном переводе?

- «Современный» переводчик - немного избитое выражение. В любое время хороший переводчик должен стремиться, по возможности, к энциклопедичности своих знаний. Лингвистические знания, на мой взгляд - лингвиста - может, я преувеличиваю, нужны вообще любому землянину, потому что язык - это «портал» к знаниям, ключ, средство, система организации сознания и развития.
      По диплому я - «учитель английского и немецкого языков средней школы». Закончил Факультет иностранных языков Свердловского Государственного педагогического института (сейчас этот Факультет - Институт иностранных языков) в 1983-м году.
      Предпочтительной специализации в сторону устного или письменного переводов у меня нет - делаю и то, и другое.

- Как  давно Вы начали работать с переводами?

- Первые попытки коммерчески, то есть, за деньги, переводить были уже в студенческие годы. Потом, работая в школе и институте, всегда искал возможность учиться переводу и работать на этой ниве. То есть, около 30 лет (не верится аж).

- С какими звездами Вам приходилось работать и c кем из звезд Вы работали или работаете в последнее время?

- Хвастать не буду. Любой «клиент» (предприятие, гость) - в центре моего внимания и заслуживает наибольших усилий, сосредоточенности, качественного «обслуживания» и ответственности. Ну, работая, уже третий год, переводчиком на англоязычном телеканале «Россия сегодня» (Russia Today TV), я, как и мои коллеги, должен обеспечивать любой живой эфир переводом на английский - будь то эксперт в студии; министр, президент на пресс-конференции…

- Работать с кем Вам запомнилось больше всего? Расскажите, пожалуйста, интересные случаи.

- В начале девяностых в Красноярск, где я тогда жил, в гости к нашему другу-архитектору приехал коллега из Италии. Меня попросили переводить для него в течение недели, что я с удовольствием делал в течение всех часов и дней. Тогда практически понял, что такая устная работа по синхронному переводу - это то, что я мог бы делать и хорошо и много. Через несколько лет я стал сотрудником Службы мониторинга Би-би-си, с задачей освещения вторичных новостных источников (сведений из уже сказанного в СМИ) в Красноярском крае и, регулярно, в Москве. Суть работы - журналистская обработка и ПЕРЕВОД на английский язык, в основном из телевизионных передач. Это была отличная школа. Би-би-си - лучшая в мире система производства новостей. А также обучения нужным умениям.

- С какими русскими и зарубежными переводческими агентствами Вы сотрудничаете? Вы можете сравнить стандарты их работы?

- Я сейчас довольно занят на телеканале, поэтому сотрудничество с агентствами сведено к минимуму. Агентств в нашей стране и мире очень много. Очень. В чём-то их организация похожа друг на друга. Время от времени я делаю что-нибудь по старой памяти для “Littera” и «Справочной службы русского языка» (в Москве). Есть предложения от новых компаний. Сам стараюсь регулярно смотреть - что и как происходит на рынке. Например, компания Today Translations из Лондона, для которой я пару лет назад делал кое-что, сейчас очень развилась. С удовольствием всегда делаю заказы для красноярской компании «Лингва», которая у себя в городе, похоже, уже вне конкуренции (а её совладелец-англичанин преподаёт в местном пед. университете английский, в том числе моему сыну).
      Хорошая компания хорошо «собрана» из успешных компонентов для интеграции в «сложный», то есть, разумно разделённый труд. Такое агентство хорошо держит своих переводчиков, соблюдает сроки (если это соблюдают переводчики), имеет гибкую систему тарифов (до бесплатного), непременную систему перекрёстной проверки и редактирования), разнообразную помощь своим переводчикам.
      Перевод - искусство, порой почти невероятно сложное - но и наука. И, слава Богу, есть у кого учиться и с кого брать пример.

- С какими профессиональными трудностями Вам приходилось сталкиваться?

- Это происходит постоянно. Трудности разные, но, обычно, преодолимые - было бы время. Я бы даже предпочёл слово «задачи». Если надо подготовиться к переводу по конкретной тематике - нужно просто читать на эту тему, быть в курсе событий, сути вопросов - не важно, в какой области. Переводчик в этом смысле в уникальном положении - он всегда должен и может чему-то учиться - металлургии, финансам, телекоммуникациям, мирной и военной ядерной энергетике и прочее - список бесконечен.
      В синхронном переводе, главная задача - держать в «буфере» по возможности больше и параллельно выдавать перевод, без зигзагов, домысливаний, пропусков - грамотно, ровно и «незаметно»…
      Когда есть возможность переводить письменно - главная задача - наибольшая точность, пусть даже для поиска нужного слова придётся перерыть много материалов (при наличии Сетевого Океана это весьма весёлое и успешное занятие).
      И, как основное средство существования - всегда рабата со словарями, справочниками. Ну, это известные истины.

- Как Вы считаете, можно ли перевести все (как говорил Виктор Суходрев) или же перевода не существует в принципе (как говорил Виктор Голышев)?

- Перевести можно всё. Можно даже улучшить переводом - заявляю совершенно ответственно и убеждённо. Конечно, есть в исходном языке своя музыка, свои непередаваемые ощущения - но ведь и многие носители своих родных языков их не всегда имеют. Адекватности перевода всегда помогут осознанность, настроенность переводчика. Я для себя понял, к примеру, что английский язык для меня - не «иностранный», «чужой», а - МОЙ. И, помимо профессионального отношения к нему, я считаю его на уровне родного, как бы ни противоречиво это кому-то показалось. Это точка к развитию новых возможностей. Кстати, ещё раньше английского языка это случилось по отношению к языку эсперанто.

- Есть ли в Вашей профессии авторитеты? Чьи работы Вы уважаете из коллег?

- Я видел/слышал/читал про - выдающихся переводчиков, и с удовольствием назову некоторые (далеко не все) имена - Павел Палажченко, Леонид Володарский, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Алексей Михалёв… На телеканале «Россия сегодня» имею честь работать вместе с Джорджем Уоттсом (George Watts), канадцем, живущим в нашей стране уже много лет, чей опыт, советы и прямой пример невозможно переоценить. Вообще, на телеканале - большая концентрация профессионалов - в журналистике и переводе. Би-би-сишные переводчики (из Службы мониторинга) - это просто легенда.

- Андрей Анатольевич, кого бы Вам хотелось перевести в будущем?

- Наверно, настаёт время переводить хорошую художественную литературу, если говорить про письменный перевод. А устно - да хоть кого - чем серьёзнее, тем интереснее.
3 июля 2008

интервью, interview, translations, stars

Previous post Next post
Up