Jan 11, 2014 16:46
Это Уильямс:
Mr. Coningsby had spoken more truly than he thought when he accused Sybil of an irresponsibility not unlike Nancy's; their natures answered each other across the years. But between them lay the experience of responsibility, that burden which is only given in order to be relinquished, that task put into the hands of man in order that his own choice may render it back to its creator, that yoke which, once wholly lifted and put on, is immediately no longer to be worn. Sybil had lifted and relinquished it; from the freedom of a love more single than Nancy's she smiled at the young initiate who from afar in her untrained innocence beheld the conclusion of all initiations.
Это перевод:
М-р Кенинсби и не догадывался, насколько близок был к истине, когда обвинял Сибил в безответственности, приравнивая ее к Нэнси. Они были схожи по душевному строю, а несходство характеров объяснялось разным жизненным опытом. Нэнси еще не испытала всех тягот ответственности, этого жернова на шее, от которого человек стремится избавиться всеми силами; этой задачи, имеющей единственное решение - предоставить решать ее Творцу; этого ярма, которое, однажды взвалив на себя, человек привычно влачит всю жизнь. Сибил давно познакомилась с этими веригами, отказалась от них, и теперь, освобожденная любовью, куда более полной, чем чувство Нэнси, улыбалась юной неофитке, пытавшейся разглядеть сквозь туман собственной невинности итог разыгрывающейся мистерии.
Как легко заметить, переводчик переводит не просто "неточно" - но местами (и очень важными местами) с точностью до наоборот, очевидно не понимая текста (не столько английского языка, сколько именно текста!) и догадываясь о его смысле по собственному здравому смыслу - а собственный здравый смысл призывает психологизировать онтологию Уильямса:))) Ну, и присутствует желание сделать текст "легким для чтения", превратить инициатический роман (который кажется просто романом с тяжелым стилем:)) в романтическое (в плохом смысле:)) фэнтези ("в плохом смысле" - в наше время окончательно стало значить - "в переносном", как это наглядно закрепилось вокруг слов для обозначения сексуальной ориентации:)))
И как-то невольно вспоминается Разумихин: "Во-первых, я в орфографии плох, во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну, а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит…" Вот задумываться бы почаще переводчику, исправляющему автора стилистически: может быть, оно и не лучше, а хуже выходит... и гораздо...
существование культуры:),
Чарльз Уильямс