Санья - по-своему уникальное место. Представьте себе пафос социалистического государства, соединенный с тропическим курортом.
Тут тебе и широкие, вылизанные набережные - только гуляй, и ровнехонько выстриженные аллеи, и дорогущие отели, и беленькие яхты и современные развлечения на любой вкус. Да, через всё это кое-где проглядывает старое доброе
(
Read more... )
Давно не слышал употребления слова "нужник", но слышал, лет 30 назад, это не было юмором, а полноценной заменой )))
Reply
Reply
Словарём мог быть переселенец пенсионного возраста ))
Это мы привыкли гуглу доверять, чуть что. А там может по старинке все... А, ну или китаец, ответственный за эту надпись, когда то в советские годы жил в СССР.
Reply
Reply
Повторюсь - это не прикол, а полноценная замена. Только для того, кто застрял в знании языка лет на тридцать назад.
Reply
Reply
(пожимаю плечами)
Понимаю, звучит смешновато, но не вижу в этом прям так уж намеренного прикола.
Ну жил человек в окрестностях красноярска или иркутска, понаехавший китаец, на стройках союза, потом уехал домой, а к старости удалось перебраться на хайнань. И тут его знания, возможно случайно, пригодились. Что знал, то и выдал. А перепроверять - ну нет таких зануд. Работает же? Ну и окей ))
Reply
Версия ничуть не хуже вашей, хотя и тоже странная, учитывая, что туристические указатели в Китае, даже со сложным текстом, как правило, переводят с помощью электронных переводчиков, и никто не заморачивается с тем, чтобы нанимать иностранных консультантов или китайцев, научившихся писать по-русски на стройке в Сибири.
Reply
Слишком старое слово, чтобы помнить озорняку. Либо озорной был пенсионером, либо совсем из села. Но оттуда потенциальных петросянов земля выносит в москву, а не в китайские курорты.
Будда с вами. Хотите версию про озорного - пусть.
Я же все же придерживаюсь версии прагматичной.
Reply
Leave a comment