t2t

И снова "трудности перевода"

Feb 16, 2009 21:32

В середине прошлого семестра решением руководства в группу иностранных студентов филфака, у которых я преподавала "Психологию", неожиданно добавили еще 22 китайских гражданина. В итоге к экзамену получилась группа из 36 человек, преимущественно китайцев.
Первое знакомство вспоминаю с улыбкой.
На лекции в огромной поточной аудитории я вдруг увидела, что весь "левый фланг" занимают незнакомые мне иностранные студенты. Хотела уже убежать, но среди них заметила знакомых белорусских учеников, и решила выяснить все на лекции. Когда началась лекция, я приветливо спросила:
        - Вы, случайно, не ошиблись? Кажется, вы не мои студенты.
На это я получила бойкий, довольно громкий ответ из центра аудитории:
       - Твои, твои! - спокойно, почти по-хозяйски кивал мне еще незнакомый китайский студент.
Белорусская студенческая аудитория, конечно, пришла в шумный восторг.
Ошибки с местоимениями повторялись с тех пор неоднократно и не переставали меня веселить.
Смеялись мы и над многими другими "трудностями перевода", особенно когда студенты показывали мне миниатюры на темы "бессознательное" и "свойства эмоций".

Но вот одно событие повторяется в иностранной группе каждый год, а с эмоциями по его поводу я так и не могу определиться.
Суть в следующем: в иностранной группе я предлагала студентам подготовить реферат или сообщение об известных психологах или о состоянии современной психологии в их стране.
И который год кто-нибудь из иностранной группы приносил мне реферат о "психологии китайцев", наверное, не без радости найденный в рунете.
Кивая и улыбаясь, почти победоносно, мои студенты сдают на оценку вот этот текст, а я не знаю, как реагировать - стыдиться и извиняться за написанное или ругать их за недобросовестность :)
Одному студенту я, все-таки, предложила внимательно перечитать его реферат и сказать, со всем ли он согласен - удивительно, но благодаря этому тексту мне удалось с ним пообщаться больше обычного и услышать его собственное объяснение китайских нравов.
Текст написан русской женщиной, которой довелось некоторое время прожить в Китае.
Вот небольшая цитата из него, которая меня особенно веселит:
"... По этой же причине в Китае не услышишь пение птиц ни в редких лесах, ни в городских многочисленных парках. Там - птиц нет! Это сразу режет слух: как же не слышать пение птиц! Птичек либо съели взрослые в дорогих ресторанах, либо замучили их любимые дети"

Простите, но НЕ ВЕРЮ!

P.S. Интересно, а создатели Интернет-портала "все о чае" сами читали статью о психологии китайцев, которую они продублировали на своем сайте?

Архивные записи

Previous post Next post
Up