t2t

Пример КСР по анализу статей

Feb 27, 2008 10:28

Интересный ознакомительный анализ статьи, выполненный студенткой
Воробьевой Юлией (ФМО СИЯ 2курс 1 группа)
Лингвистический шок
( Московский психологический журнал, 2-й выпуск, автор В. Беляев)
Про то, какие языки способны вызывать у нас шок и по каким причинам.

Я выбрала данную тему, так как  она непосредственно связана с моей будущей профессией и затрагивает одну из важнейших сторон  проблематики теории перевода ("ложные друзья переводчика", или как их еще  называют интернационализмы). На сегодняшний день данная тема  очень актуальна не только среди профессионалов в этой области знаний, но и среди людей, которые хотя бы немного интересуются иностранными языками. Этой проблемой занимались многие известные языковеды и переводчики. Среди них В. С. Слепович, В. И. Заботкина,  З. С. Трофимова, В. Н. комиссаров и многие другие. Невозможно представить современный мир без иностранных языков, сейчас культуры тесно контактируют между собой, что влечет за собой и тесное взаимодействие языков, вследствие чего и получаются такие казусы, которые описаны ниже в статье. Данную проблему исследовали, и будут исследовать постоянно, так как развитие общества, взаимодействие одних народов с другими (а значит и языков)   это  непрерывный процесс. Сейчас интернационализмы присутствуют во всех стилях речи: официально-деловом, литературном, разговорном, художественный, публицистическом и научном, что осложняет деятельность переводчика.
На мой взгляд,  здесь используется номотетический подход (можно отнести и к количественному). Данный метод дает нам возможность понять и определить  в связи, с какими языками у человека наиболее часто возникает лингвистический шок, а какие языки являются наиболее приятными для нашего уха, ну и как данная статистика распространяется на языки различных народов. Также в данной научной статье подробно описывается, как и почему возникает этот лингвистический шок.
Проанализировав данную статью, я выяснила, что лингвистический шок также как и культурный возникает у человека, когда он плохо или совсем не знаком с языком той или иной страны (в другом случае с культурой), если говорить подробнее  по причине несовпадения языков. Исчезает же он постепенно, когда человек сначала изучает язык, а потом и окончательно привыкает  к нему. При этом другие языки могут по-прежнему вызывать "шок". Сам же лингвистический шок вызывает у человека порывы удивления, недоумения, смеха или же наоборот смущения. Эти порывы возникают у нас вследствие того, что незнакомые слова кажутся нам иногда странными, иногда смешными, а чаще всего неприличными. Смеховой эффект появляется в ситуациях, когда нейтральное по значению слово какого-либо иностранного языка имеет омоним с совершенно другим значением в  знакомом нам языке. Смущение  же чаще всего  вызывают слова, которые на нашем языке звучат неприлично или неблагозвучно, а возможно  напоминают нам нецензурную лексику. Таким образом, выяснилось, что слоги, содержащие букву -х-, вызывают у русского человека тот самый шок. В одном случае это может вызвать у нас улыбку, а в другом поставить человека в неловкое положение. Особенно эта проблема касается имен. Приведу пример из статьи: " в министерстве образования Пакистана российскую делегацию встречал доктор Дурани, вызывало в русской аудитории улыбку в силу созвучия со словом дурак и принадлежности этого имени человеку со статусом доктора. Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара (здесь есть корневая основа в том числе и нецензурного глагола харить) может очень помешать его носителю в России." И это связано стой самой неблагозвучностью. Хочется отметить и тот факт, что лингвистический шок человек может испытывать не только при общении не только с иностранцами, но и при звучании  некоторых форм  родной речи. Такое явление часто встречается на стыке слогов либо слов. Также это явление может встречаться и в письменной речи. В этом случае буквенные символы одного языка будут совсем по-другому читаться на другом, что в свою очередь будет вызывать реакцию смеха или же наоборот смущения. Подводя итоги, хочется выделить наиболее  и наименее благозвучные для русского человека языки. Приятными для нашего уха чаще всего принято считать французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди и суахили, а неприятными - татарский и немецкий.
Данная тема уже давно  интересует меня, и я надеюсь, что эта статья поможет мне в моих дальнейших научных работах. Хотя эта тема уже достаточно хорошо изучена, на мой взгляд, она требует дальнейших исследований.

Архивные записи

Previous post Next post
Up