Кумир украинских кагбэ "интеллектуалов", прославившийся «нетленкой» (в украинском её понимании) «Убей пидараса» (таким был его изысканный призыв к Евромайдану) а в последнее время - и борьбой с плагиаторами - попался на... плагиате!
Да ещё русских первоисточников!! Более того, совєцьких!!!
Как же всё это по-украински...
Читаем у
Олега Хавича:
"Юрій Винничук, полум'яний борець з плагіаторами, сплагіатив частину своїх "Таємниць львівської кави" з російськомовної книжки 1988 року.
В Україні вже давно звична справа, що саме злодій першим волає "Тримай злодія!"
Тому коли днями Юрій Винничук розродився у своєму затишному Фейсбучику (де давно забанені всі незручні коментатори) пафосним
постом про плагіат дружини екс-міністра культури Кириленка - ніхто особливо не здивувався.
Тим більше, що йшлося про "святу" для українських патріотичних літераторів - плюнути в спину відставному чиновнику. Та й штиль був звичний для текстів-доносів Яворівського, Павличка та іже з ними - можете переконатися з розлогої цитати нижче (авторську орфографію пана Винничука збережено).
"Мадам Кириленко жодної дисертації не писала, як і не писали нічого тисячі чиновників і дупотатів усіх рівнів, які стали кандидатами, а дехто за лічені місяці після кандидатської уже й доктором. А не забувайте, що в нас ще й какадемій ціла купа. От і какадеміки сипонули.
Дамочка найняла собі якогось наукового "негра", а той її спалив, бо натирив чужих текстів. Тепер вона мусить щось молоти у своє виправдання. Ліпше б мовчала.
Признатися в тому, що за неї хтось усе написав, вона не може. Але ж ми розуміємо, що в епоху інтернету дуже ризиковано щось цупити. І вона сама б, як дружина публічного чоловіка, такого б не зробила, бо вона ж не публічна женщина.
Але найманець з тим усім не довго воловодився, здав текст, отримав гроші і культурно відпочиває. Хоча, можливо, не там, де мріяв, а, скажімо, вже під якимсь дубочком на два метри завглибшки. І я його не шкодую".
Я теж не пошкодую пана Юрія Винничука, незважаючи на те, що мені подобається більшість його художніх творів. А от на попсу для туристів у нього, вочевидь, власного натхнення не вистачило - довелося позичати (причому без жодних посилань).
"Але ж ми розуміємо, що в епоху інтернету дуже ризиковано щось цупити", і після нескладного пошуку з'ясувалося, що книжка Юрія Винничука "Таємниці львівської кави", яка у незмінному вигляді вийшла вже третім виданням, значною мірою є дослівним перекладом книжки М. Пучерова "
Всё о кофе" (Київ, "Наукова думка", 1988, 104 с.)
Ця книжка була третім, переробленим і доповненим виданням розповідей Миколи Пучерова про каву. Вона вперше вийшла ще у 1977-му і налічувало 88 сторінок.
Тобто автор, на відміну від Винничука, працював над удосконаленням тексту, хоча йому і не вдалося уникнути прикрих помилок, про що нижче.
До речі, книжку Пучерова вже перекладали до Винничука, просто робили це офіційно - у Болгарії, де "Всичко за кафето" була видана у 1989-му.
•••
Прикладів плагіату в "Таємницях львівської кави" назбиралося кілька десятків, ознайомитися з ними можна в порівняльній таблиці.
Зазначу, що плагіатив Винничук книжку Пучерова у зворотному порядку. Причому у перших розділах (у першоджерелі ці теми, навпаки, ближче до кінця) ще були такі-сякі спроби редагувати - хоча джерело вгадати не важко. А далі - просто махнули рукою.
Власне, поцупити дослівно рецепт приготування звичайної кави по-східному (наведено на початку таблиці) треба вміти.
Крім того, з першоджерела "позичено" по 12 рецептів гарячих та холодних кавових напоїв, а також рецепти кавової есенції і кавового сиропу.
•••••••••••••••••••
Порівняльна таблиця Пучерова та Винничука
У "Таємницях…" скрізь трапляються сліди недбалого перекладу - звороти на кшталт "кава виробляється" замість природніших для української "каву виробляють".
В одному місці - спеціалісти замість доречніших фахівців, в іншому - забули забрати непотрібний вже прийменник "в".
Згадані в російськомовному оригіналі сорти робусти "гаме" и "кисси" (який при оцифруванні книжки Пучерова перетворився на "кисеи"), у Винничука названо "гамір" і "серпанок" (саме так Гугл-транслейт перекладає російські слово "гам" і "кисея").
Ще одна очевидна помилка, яка перекочувала у львівські видання з першоджерела, - "острів Батавія" (насправді місто - нинішня Джакарта) в переліку поруч з островом Ява. Також у 2Таємницях…2 двічі використана мобутівська назва Республіки Конго - Заїр, яку не вживають принаймні з 1997-го (але яка була звичною у 1988-му).
Якась "кислинка" замість кислотності - звичної характеристики кави. Звісно, з тексту зникли згадки про СССР - іноді це вимагало перетворення його на витинанку. "Криза капіталізму" сором'язливо переінакшена на світову, тощо.
Вочевидь, авторові непублічно вже робили закиди щодо якості тексту "Таємниць львівської кави".
Зокрема, у книжці Валерія Ніколенка "Гонорар: факти і роздуми про багатство і бідність" (2004) наведені слова Юрія Винничука: "Якщо "Кнайпи Львова" я писав із задоволенням, то "Таємниці львівської кави" - за гроші. Мені дали тисячу доларів, і я за місяць написав".
Тобто, як написано вище, "найманець з тим усім не довго воловодився, здав текст, отримав гроші і культурно відпочиває".
І не просто відпочиває - став за цей текст лауреатом Форуму видавців у Львові, продав його вже другому видавництву, які й не підозрюють, що видають плагіат.
І тут теж нічого дивного: адже державна "Наукова думка" не має ні ресурсів, ні практики захисту належних їй авторських прав, а львівські видавці просто не очікували подібної "підстави" від свого давнього автора.
Наприкінці - ще кілька цитат Юрія Винничука.
Перша - зі згаданого гнівного поста у ФБ, адресованого В'ячеславу Кириленку: "А тепер що? Я скажу. Пан міністр мав би втерти свої шмарклі і піти не тільки з кабінету, а й взагалі з політики. Бо досі усі його заслуги обмежувалися ораторським мистецтвом на різних шоу".
Друга - з найвідомішого за останні роки твору перекладача, письменника та поета :
Нема в нас святішої більше мети
Чи іншого спасу!
У бога прощення піди попроси
І вбий п…
Відповідь на майже риторичне запитання - чи не вартий автор усіх цих пафосних слів стати їхньою мішенню - кожен може дати самостійно".