Песня "Журавли" на стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. Композитор Ян Френкель.
Очень хорошо и подробно история написания этой известной песни изложена здесь, интересно и познавательно:
История одной песни: "Журавли"...Дагестанский поэт, член Президиума Верховного Совета СССР, Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке, по-аварски, тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме.
Птицы у Гамзатова стали символом всех погибших на войне солдат. В 1968 году Наум Гребнев перевёл стихотворение на русский язык, и "Журавли" были напечатаны в журнале "Новый мир".
Но, несомненно, бессмертие этой песне подарили композитор Ян Френкель и Марк Бернес, в исполнении которого мы эту песню все знаем. Песня посвящена всем погибшим во время Великой Отечественной войны солдатам, которых авторы сравнили с клином летящих журавлей.
Я всегда слушаю её с комом в груди.
О своём отношении к Дню Победы я кратко написала 3 года назад, мнение моё не изменилось, кому интересно - можете прочитать:
С Днём Победы!Что касается китайцев.
Китайцы чтут военные заслуги советского народа в ВОВ до сих пор, это несомненно. Фильмы китайские про войну, как и фильмы советских времён (да и сейчас фильмы про ВОВ продолжают выходить в большом количестве) в Китае очень популярны.
В Китае все знают "Катюшу", которая в переводе на китайский в китайском исполнении завоевала бешеную популярность в стране. Она есть на Ютубе, впечатляет. Я не встречала в разговоре с китайцами человека, кто бы не знал "Катюшу".
Сегодня я предлагаю вам прослушать на китайском языке песню "Журавли". С отличным видеорядом.
С Днём Победы!!!
Click to view