Translating Chinese News: "Chinese steel enterprise trade secrets discovered in Rio Tinto computers"

Jul 19, 2009 17:34

Having studied a whole year of Chinese Journalistic Reading (中文报刊阅读) and almost as much News Listening Comprehension (新闻听力)... I thought maybe I'd try putting it to use to see what the Chinese Press are saying about the Rio Tinto / Hu Stern "Corporate Espionage" case. The results: there's a LOT more information and opinion on the matter to be had ( Read more... )

chinese, rio tinto, hu stern, news, stern hu, translation, chinese news

Leave a comment

Comments 3

butterscotch711 July 19 2009, 23:18:13 UTC
Looks pretty professional to me :)

I guess professional translators probably learn what mistakes they definitely must make sure they do not make so as not to get in shit, and then focus a lot on getting the tone right.

Have you studied translation at all?

Reply

sych July 20 2009, 07:58:57 UTC
Yes, I studied a semester of English to Chinese translation at BLCU, but I have not formally studied Zh -> En translation. I imagine I might be able to get a certification from NAATI for Zh -> En, I'm going to look into it when I get back.

Reply


superbbluewren July 22 2009, 08:52:43 UTC
That is very interesting, Daniel. Since I have worked for large corporations in the pharmaceutical and consumer packaged goods industries, I know what goes on in terms of public relations and in information gathering. 'News' appears even on the ABC already packaged from the company that stands to benefit ( ... )

Reply


Leave a comment

Up