чужой не выучила, а родной забыла

May 31, 2008 00:19

Нашла обаятельный закоулок Интернета. Форум Наши в Швеции. Я вроде и наша и в Швеции, но с русскими общаюсь мало, и форум очень наглядно напоминает почему. Но почитать интересно, вроде одна страна, вроде все русские, а видим разное. Сейчас буду цитировать крик души.

воспит. убирает тарелки и дети начинают себе делать "смöргосы". я ето слово ( Read more... )

whine, rus

Leave a comment

swussian May 31 2008, 08:49:24 UTC
Не, я конечно знаю, что я реагирую на то, как люди выражаются, несколько болезненно, но палку я абсолютно не перегибаю. Про понятия, которые в одном языке есть, а вдругом нет, я не говорю. Тут я абсолютно согласна. Но я именно о ситуациях, когда русский эквивалент есть и если головой думать, то легко его найти. Для того, чтобы впихивать иностранное слово в язык, нужно иметь уважительную причину. Практически каждый раз, когда я сталкиваюсь с такими ситуациями, шведское слово впихивается потому-что случайно влетело в голову, думать было лень, искать было лень, ай, какая разница, все равно поймут. Причины не совсем уважительные, или даже совсем не. Опять-таки, в разговорной речи меня это раздражает гораздо меньше. Слово не воробей, а вот если пишешь, и не подумав ляпнул шведское слово, то исправить никто тебе мешать не будет. И если уж рассматривать это как стилистику/юмор/экспериментаторство, то я тут очень за линию "сначала научись, как правильно, а потом мучай как хочешь". Когда русский и в целом то не радует, вкрапления шведского смотрятся совсем уж неграмотно.

А насчет макарон, я бы сказала "в английском есть понятие macaronic language, к сожаленую я не знаю русского термина".

Måse kuta nu, tillägger mer sen om jag lyckas komma på vad mer jag skulle skriva.

Reply


Leave a comment

Up