Фильмы: перевод и оригинал

Feb 03, 2010 18:34

Буду заметки писать. Заметки кинолюбителя. =)

Так вот, про перевод и оригинал.

Для себя я этот вопрос решила давно. Мои приоритеты, причем желательно уже для первого просмотра, когда формируется самое первое впечатление:

- Оригинальная дорожка, оригинальные субтитры (этот пункт в моем случае актуален только для англоязычных фильмов). Вот тогда действительно есть шанс оценить именно то, что сняли, а не чью-то интерпретацию: услышать голоса актеров, их интонации, ну и понять сюжет.

- Оригинальная дорожка, русские субтитры. Хуже, потому что в субтитрах порой тоже такую отсебятину прилепят, что диву даешься. Но с голосами и интонациями, по крайней мере, все в порядке.

- Авторский или профессиональный синхронный перевод. Интерпретация, но относительно приличная как по качеству перевода, так и по наложению. А наши старые переводчики вообще каким-то образом умудрялись читать закадровый текст максимально незаметно, ничего не добавляя от себя и почти не заглушая актеров. Недавно посмотрела "Чужих" в переводе А.Гаврилова - поразилась, насколько огромная разница с современными синхронами, даже профессиональными.

- Профессиональный дубляж. Интерпретация, и в своем роде очень коварная, потому что при переводе всегда подменяются некоторые нюансы (нужно же попадать в губы), но заметить это практически невозможно. Ну и уровень дубляжа, конечно, бывает очень разный. Но если так совпало, что дубляж удачный (живой, что называется, актеры играют, а не просто текст читают) и фильм понравился - всегда надо помнить, что понравилась немного не та картина, что была снята на самом деле. У меня есть примеры фильмов, которые я первые несколько раз смотрела в дубляже (в кинотеатре) и искренне этот дубляж полюбила: "Эквилибриум", "Жизнь как чудо" Кустурицы, теперь вот "Аватар". Ностальгически-приятные чувства к дубляжу остались навсегда, но искаженного первого впечатления все-таки жаль. Увы, но в Москве посмотреть в оригинале можно только малую часть новинок (те, что идут ограниченным прокатом и вообще не дублируются). Я так смотрела "Дневники мотоциклиста" с Гаэлем Гарсией Берналем. М-м-м... =))

- "Непрофессиональный синхронный перевод. Ужас и кошмар. Неважно, один там голос или два. В таком виде фильмы лучше не смотреть ВООБЩЕ - теряется 90% впечатления. Во-первых, качество перевода часто ужасающее, способное поменять смысл фильма на противоположный либо вообще опустить/исказить самые важные для сюжета подробности. Во-вторых, читается этот закадровый текст частенько с какими-то ублюбдочными, простите, интонациями (про местечковый акцент молчу, это не самое страшное).

заметки кинолюбителя, дубляж, оригинальный звук, синхронный перевод, субтитры

Previous post Next post
Up