Опять про дубляж "Аватара"

Feb 22, 2010 12:12

Поскольку у меня появились английские субтитры к "Аватару", просто не могу не поделиться очередным наплывом чувств. Это уж не возмущение даже, а какое-то усталое недоумение. Ну ладно, Бог с ним, с изменением смысла из-за необходимости попадать в губы, но кто-нибудь может мне объяснить, ЧТО нужно иметь в голове, чтобы в сцене "инструктажа" Джейка перед возвращением в деревню превратить шаманку Моат из "Dragon lady" в "бабу с яйцами"?!! Где леди и где баба, где дракон, а где яйца. И насколько разное отношение к женщине в первом случае и во втором! Тихо недоумеваю...

дубляж, оригинальный звук, avatar

Previous post Next post
Up