Русские заимствования в английском языке.

Feb 09, 2020 22:20


Все мы знаем о большом количестве современных английских заимствований в русском языке. Особенно массово английские слова начали проникать после начала демократических преобразований и возвращения России в общемировое культурное и экономическое пространство в конце прошлого века. Хотя и до этого их также встречалось у нас немало. Английский, как известно, в настоящее время является основным мировым международным языком. Он оказывает огромное влияние на все без исключения современные языки - и японский, и русский, и итальянский, и польский, и французский, и испанский, и немецкий, и китайский, и турецкий, и арабский, и финский, и греческий, и грузинский. А равно и любые другие - большие и малые. Во всех современных языках присутствует огромное количество заимствований из английского - проникающих туда через все сферы: массовую культуру, элитарную культуру, потребительскую культуру, бизнес культуру, науку, политическую и военную культуру, через интернет, телевидение и т.д. и т.п. При этом, что интересно, сам английский содержит бесконечное количество заимствований. Большая часть которых восходит, в конечном итоге, к латыни. Иногда через посредничество старо-французского, либо просто французского, итальянского и испанского языков, а иногда напрямую из самой латыни. Это  относится, в том числе, к самой основной, корневой лексике английского языка. Нередко самые известные английские слова имеют латинскую этимологию.



Но при этом английский язык содержит и некоторое количество заимствований из русского языка. И их, на самом деле, не так мало.

Зачастую - это весьма любопытные слова. Недавно с удивлением узнал, что в английском есть такое прекрасное слово, как polynya которое означает, как и в русском пространство чистой воды среди, или на границе неподвижных льдов. Как это не удивительно это слово вполне себе используется в английском языке, его даже знает гугл транслейт:

polynya - определения

Имя Существительное a stretch of open water surrounded by ice, especially in Arctic seas.The biological oases are open waters, called polynyas , where blooming plankton support the local food chain.

Polynya - примеры

Schledermann's pioneering work documenting the association between the location of present-day polynyas and 3000 years of human settlement in the High Arctic represented an important starting point.

Так даже называется несколько географических объектов в канадских приполярных островах и в Антарктиде.

Есть в английском языке и такие русские слова, как tundra, taiga, shaman. В прочем, и в самом русском - эти слова имеют иноязычное происхождение и заимствованы из языков разных народов севера.

Ещё одним интересным русским словом в английском является  borzoi - так они именуют русскую псовую борзую, восприняв её название почему-то в мужском роде. Есть в английском и слово sable которое восходит, в конечном итоге, в русскому соболь.

К русским заимствованиям относится, разумеется, всем известная vodka которая в самом русском, в 19 веке, между прочим, считалась бранным, матерным словом! А этот напиток тогда у нас предпочитали называть белым вином. От чего до сих пор осталось слово беленькая, которым иногда именуют водку. Пока слово водка не оказалось легализовано, вроде самим Менделеевым. В прочем - оно широко распространилось по разным языкам. И сам этот напиток производят и в Германии, и в Швеции, и в Сербии, и в Финляндии, и в где-нибудь в Кентукки, или в Альберте, называя его нашим словом.

Научными терминами, имеющими русское происхождение и присутствующими в современном английском языке (также, как и в других языках) являются, например, такие слова, как Dubnium (Дубний) - один из химических элементов, открытый в своё время советскими учёными, и названный в честь подмосковной Дубны. Или Rodinia - имя гипотетического древнего суперконтинента, существовавшего на Земле ещё до Пангеи, предложенное русскими геологами. Также, например, Inostrancevia - ископаемое животное, которое было названо русским палеонтологом в честь геолога  А.Иностранцева. Другой палеонтологический термин Indricotheriinae (Индрикотериевые)  - название древних носорогов, обитавших когда-то в Азии, присвоенное их первооткрывателем в честь русского мифологического персонажа Индрика-зверя. Подобных названий можно найти много десятков. А, например, такое русское слово, как sputnik которое также связано с русской научной и технической деятельностью, имеет в современном английском языке целую гамму значений.

Есть в английском языке, разумеется такое слово, как Kalashnikov - знаменитый русский автомат, который несмотря на досужие рассуждения о прямом заимствовании его конструкции из немецкого STG-44, отличается от последнего радикально, и напоминает разве что по силуэту. Реальными специалистами вариацией СТГ-44 Калашников не рассматривается. Уго Шмайсер, который как военнопленный действительно пребывал в Ижевске и трудился под началом Калашникова - работая в Германии всё же создал совсем другой автомат, устроенный совершенно по-другому.  Сама фамилия Калашникова, разумеется происходит от слова калашник, то есть пекарь, выпекавший калачи.

В современном английском языке также нередко используются без перевода такие русские слова, как silovik(i) и spetsnaz, причём нередко в текстах, в которых речь идёт даже не о России. А например, о каких-то южно-азиатских деспотиях, или южно-американских диктатурах.

Знает английский язык и такие русские формы, как Katyusha, matryoshka, balalaika, tsar, Duma воспринимая их, разумеется, в первую очередь, как термины, описывающие русскую специфику. Помнит он, по старой памяти, и такие недавние выражения, уже правда подзабытые у нас самих, как perestroika, glasnost, которые также являются русской спецификой, да ещё и определённого периода. Попало в английский язык, в своё время, разумеется и такое знаменитое словечко, придуманное Лениным, как bolshevik (интересно, что он присвоил своим сторонникам это название как раз когда, во время раскола русских социал-демократов, они, на самом деле, остались в сильном меньшинстве, но это был Ленин - знаменитый махинатор и мошенник). В прочем, слово большевик, в силу особенности истории 20 века, попало во многие языки мира. При этом, английский  помнит и такое выражение, примерно того же периода как besprizornik которое попало в него вероятно, когда Америка активно оказывала помощь народу России, голодавшему после красного бунта, и в результате политики проводимой захватившими власть коммунистами. На память о Ленине и его сподвижниках в английском появилось и такое слово, как Leninism.  Но, в прочем, это достаточно искусственная лексика, жаргон, принятый скорее лишь среди носителей определённых убеждений. Есть в английском языке и русское слово совет - как часть устойчивого выражения Soviet Union, то есть Советский Союз.

Некоторые в качестве примера русских заимствований в английском любят приводить также такое слово как pogrom, которое тоже описывает специфику  России начала 20 века.

Ещё одним интересным, русским по происхождению, английским словом является сossack. Помимо собственно русских казаков, так именуют  определённый род войск, лёгкую кавалерию, известную в разных государствах Европы в средневековье. При этом само русское казак (или козак) также является иноязычным по происхождению. Впервые оно упоминается в средневековом латинско-половецко-персидском словаре.

Знает английский язык и такие русские слова как pirozhki, pelmeni, borscht и т.д. Нам неизвестно - как часто они употребляются в этом языке, но по крайней мере, они в нём существуют.

Из имеющих другое славянское происхождение английских слов, нам припоминается robot, которое присутствует, разумеется и в современном русском языке. Оно было изобретено, в своё время, чешским фантастом К. Чапеком - на основе славянской формы робота (работа).

Если кто-то припомнит ещё какие-то примеры заимствований русских (или других славянских) слов в английском языке - можете приводить их в комментариях! Думаю, было бы интересно собрать их вместе!

лингвистика

Previous post Next post
Up