Хомяк полчаса в нем просидел, но успел за это время только залогиниться и написать, что в лифте крайне медленный Интернет. Хомяк полчаса в нем просидел. Но.
Однажды я ждал лифт в гостинице в Харбине. Мне нужно было вниз. Лифт остановился на моем этаже, двери открылись, я сделал шаг вперед, но уборщицы в белых халатах внутри лифта заголосили: "Ша!". Я догадался, что это означало "вверх!". Затем это же повторилось со вторым лифтом. Я перестал ждать и поспешил вниз по лестнице. Из-за этой задержки я хоть и не опоздал на лекцию, но вошел в аудиторию запыхавшийся, позднее обычного. Мои китайские студенты уже третий год учили русский язык, мы общались по-русски. Говорю студентам: - Сегодня я чуть не опоздал, потому что все лифты шли только "ша"... Вижу непонимание в глазах, поясняю: "вверх". Студенты закивали головами: типа "а-а-а, вот теперь понятно".
Позднее спрашиваю у своей молодой китаянки кураторши: - Почему студенты меня не поняли? - "Вверх" - это "ша". - Так я и сказал "ша". - Не "ша", а "ша". - Ну, хорошо, а мое "ша" что-нибудь означает? - Нет, такого слова в нашем языке нет. - А как будет "вниз" по китайски? - "Ша"...
Я все же уловил, что то "ша", которое "вниз", немного отличается в сторону "ща". Тут я вспомнил, как лет десять назад во время банкета под открытым небом китайский профессор объяснял мне (по моей просьбе) все значения слова на букву "х". Три из них означали какие-то физико-математические термины. Профессор с них и начал - как и подобает в разговоре двух физиков. К сожалению, за десять лет я забыл все значения... Кураторша была не физиком, а переводчиком, Может быть, поэтому про слово из трех букв ее мне спросить не довелось.
Зато есть стимул начать изучать китайский. Хочется побольше узнать о физических терминах в контексте рисовой культуры и конфуцианской этики.
Однажды я ждал лифт в гостинице в Харбине. Мне нужно было вниз. Лифт остановился на моем этаже, двери открылись, я сделал шаг вперед, но уборщицы в белых халатах внутри лифта заголосили: "Ша!". Я догадался, что это означало "вверх!". Затем это же повторилось со вторым лифтом. Я перестал ждать и поспешил вниз по лестнице. Из-за этой задержки я хоть и не опоздал на лекцию, но вошел в аудиторию запыхавшийся, позднее обычного. Мои китайские студенты уже третий год учили русский язык, мы общались по-русски. Говорю студентам:
- Сегодня я чуть не опоздал, потому что все лифты шли только "ша"...
Вижу непонимание в глазах, поясняю: "вверх". Студенты закивали головами: типа "а-а-а, вот теперь понятно".
Позднее спрашиваю у своей молодой китаянки кураторши:
- Почему студенты меня не поняли?
- "Вверх" - это "ша".
- Так я и сказал "ша".
- Не "ша", а "ша".
- Ну, хорошо, а мое "ша" что-нибудь означает?
- Нет, такого слова в нашем языке нет.
- А как будет "вниз" по китайски?
- "Ша"...
Я все же уловил, что то "ша", которое "вниз", немного отличается в сторону "ща". Тут я вспомнил, как лет десять назад во время банкета под открытым небом китайский профессор объяснял мне (по моей просьбе) все значения слова на букву "х". Три из них означали какие-то физико-математические термины. Профессор с них и начал - как и подобает в разговоре двух физиков. К сожалению, за десять лет я забыл все значения... Кураторша была не физиком, а переводчиком, Может быть, поэтому про слово из трех букв ее мне спросить не довелось.
Зато есть стимул начать изучать китайский. Хочется побольше узнать о физических терминах в контексте рисовой культуры и конфуцианской этики.
Reply
Reply
Спасибо :)
Для своего ЖЖ у меня слишком коротенькие посты и мысли.
Предыдущий коммент - исключение. (Июньский воздух опьянил - увлекся).
Reply
Leave a comment