Sep 23, 2013 00:07
Вчера во сне разговаривала с Кауффманом. Спросила его, на каком языке он учил свои первые арии - на языке оригинала или на немецком. Йонас сказал что на немецком, после чего я облегченно вздохнула, думая о том, что Микаэлу буду учить пока на русском без угрызений совести.
Потом проснулась и задумалась.
У нас скоро концерт, где я буду петь Шуберта и Шумана. Петь буду на русском и не важно кто автор текста. Я пою для русскоговорящей публики, где далеко не все знают немецкий. А мне важно, чтобы народ понимал меня, понимал каждое слово. Иначе получается какой-то снобизм.
И считаю, что камерные произведения в своей стране надо петь на родном языке, да и мне приятнее слышать русский романс на языке поющего, чем корявый русский язык. Маргариту сейчас я учу на русском, потому что я не знаю французского и лучше я спою хорошо по-русски, чем коряво по-французски, но на языке оригинала, тем более нет ничего ничего хуже чем французский.
Я считаю, что должны быть театры, где исполнение оперы идет на понятном людям языке. Ведь часто приходят в оперу люди неподготовленные, а табло с переводом есть далеко не во всех театрах. Неподготовленный слушатель должен понимать, кто о чем поет. Кто говорит, что автор мучался, слова подбирал(с), а мы тут корявым переводом все поганим советую заново и качественно перевести оперу. Певца начала 20 века не гнушались такой работы, хотя владели достаточно прилично двумя-тремя языками.
Я считаю, что исполнение на непонятном слушателю языке, это своего рода снобизм и неуважение. Ведь человек приходит на концерт не ради того, чтобы вслушиваться в иностранный текст и думать что там происходит, а получать наслаждение от музыки и слов.
вокал,
мысли