На русский не переведешь

Feb 20, 2013 21:01

Прочитал сегодня у nellas_sp в её посте О римскихъ обиходахъ.

25 английских слов, которые не имеют аналога в русском, хотя обозначаемые ими явления существуют


Сценический звонок (Stage-phoning) - попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights) - синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Кресло гетеросексуалов (I'm not gay seat) - пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не *люди нетрадиционной ориентации*.

Менопорш (Menoporsche - от менопауза и Porsche) - страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Футбольная вдова (Football widow) - женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.


Хейтриотизм (Hatriotism - от ненависть и патриотизм) - чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Русский (a Russian) - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

Брендализм (Brandalism) - завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Викиальность (Wikiality - от Wikipedia и реальность) - явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

Гейдар (Gaydar - сокращение от гей-радар) - умение быстро отличить *человека нетрадиционной ориентации* от человека гетеросексуальной ориентации.

Биоаксессуар (Bioaccessory) - человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus) - человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Презентиизм (Presenteeism) - чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Сумка-невидимка (Stealth bag) - сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) - состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Бесплатный шопинг (Catch and release) - покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.

Экопорно (Climate porn) - взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen) - человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Бобо (Bobo - сокращение от bourgeois и bohemian) - человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой - позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Пролетарский занос (Proletarian drift) - процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

Глобиш (Globish - сокращение от global english) - упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Чуланная музыка (Closet music) - музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma) - человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.

Усталость от паролей (Password fatigue) - психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button) -кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить."

Дела национальные

Previous post Next post
Up