Оригинал взят у
ruponia в
Выдержки из дневников святителя Николая Японского: 1899 г. 11/23 Января 1899.
Понедельник.
<...> Не могу ли я пожаловаться когда моему дневнику? Больше кому же? Чувствуешь себя иногда очень разобранным, как дом [?] разобран и раскидан на части. Что может быть несчастнее такого состояния... Вот в таком я ныне; и раза три-четыре ежегодно бывает та кое. Отчего? Нападение ли искусителя? Собственное ли утомленье? Или неободряющие обстоятельства? Возможно, все вместе. Враг нашего спасения разве дремлет? [Нрзб] однообразием разве нельзя уто миться? А ободряющее где же? <...> И при всем этом - вечное одиночество! Кремень о сталь дает искру; где же моя сталь? <... > Даст ли мне Господь хоть пред смертью видеть здесь сотрудника себе? Или погибнет дело Миссии и с ним моя душа, как бесполезно прошедшая поприще жизни? <... >
21 Декабря 1898 / 2 Января 1899.
Понедельник.
После обедни сделал визиты: амер[иканскому] епископу МсКлш'у, амер[иканскому] епископ[альному] миссионеру Gardner^, дочка ко торого приводила потом к епископу Шершевскому. Сей последний - замечательная личность. Родом - русский еврей, из Литвы; 22-х лет в 1852 году эмигрировал из России, сделался протестантом, миссионером, епископом в Китае; хорошо там потрудился; перевел Библию на манда ринский китайский язык, экземпляр которой и мне подарил еще в 1875 г., когда посетил меня здесь, на Суругадае. Солнечный удар в Китае сде лал его паралитиком, но он не потерял духа; живя в Америке, перевел вновь Новый Завет на китайский язык; для отпечатания его прибыл в Токио и Новый Завет напечатал; экземпляр его прислан ко мне, и мы с Накаем постоянно, при нужде, справляемся с ним; это действительно лучший из переводов Нового Завета! Ныне трудится над изданием Вет хого Завета, который переведен им с еврейского. <...> Сидит в кресле, руками владеет не свободно, языком тоже, хотя можно понять все, что он говорит. Наружностью похож на раввина, сед, весьма почтенен, с ок ладистою бородой. Перевод пишет посредством пишущей машины. <... > Переписчики потом начертывают кит[айскими] письменами; удивительно хорошо знает кит[айский] язык, если правда, что в Америке у него по мощников из китайцев не было, а сам он один делал свой перевод. <...> Обрадовался моему искреннему участию в его деле; показывал все свои рукописи. Да поможет Господь старцу окончить его издание Ветх[ого] Завета!
bold">23 Декабря 1899 /4 Января 1899.
Среда.
Между сегодняшними посетителями был, как значится на карточ ке: The Rev. Charles F. Sweet, professor of Dogmatic Theology in Trinity Divinity School, Tsukiji. <...> Начался обычный пустой... разговор, пе решедший мало-помалу в серьезный.
Вы, епископалы (говорю я), находите и в нашей церкви будто бы повреждение и такие пункты учения, которые, по-вашему, следо вало бы отбросить. Но что же? - скажите. Ни единым догматом, ни единой чертой в догмате мы не можем поступиться, так как все, что мы содержим до йоты, - Божие учение, Божий смысл и внушение, данные роду человеческому для спасения. На второстепенных же пред метах в области религии, на некоторых обычаях и обрядах мы не на стаиваем. Вы можете... употреблять при богослужении орган и проч. Но в главном, в догматах, вы должны восполнить то, что утеряли, не мы бросить то, что крепко держим, - иначе мы никогда не можем соединиться.
Что восполнить? - спрашивает.
Возьмите, для примера, хоть учение о Таинствах. У нас 7 Таинств, у вас 2. <...> У вас принято учить, что и у вас 7 Таинств - только 2 более важные, а остальные 5 не столь важны. Какая путаница в понятиях! Вы благодать Божию точно воду стаканами хотите распределять: туда мы боль шой стакан, сюда - малый. Не то у нас: совершенно ясное и определен ное понятие: благодать, сообщаемая чрез таинства, - единая неделимая непосредственная сила... Божия, непременно ниспосылаемая и действую щая, - только у недостаточных к осуждению их («и суд себе яст и пиет, не рассуждая Тела Господня...»), а у достойных к спасению их и чрез них других. В этом смысле Таинство резко отличается от обряда. У нас на Крещение будет водоосвящение; с верою пьющий воду может исцелиться от болезни... неверующий же не получит никакой благодати от воды, она и не будет даруема пьющему св[ятую] воду как простую. В Таинстве же благодать непременно присутствует и даруется, почему и осуждение из речено пренебрегающему сим даром, - итак, восполните учение о семи Таинствах.
И у нас благодать сообщается во всех 7 Таинствах, однако креще ние и евхаристию мы называем более важными потому, что они всем нуж ны для спасения, тогда как прочие таинства не всеобщи.
Таинство священства вы называете невсеобщим, стало быть, не столь важным; но без священства разве может быть совершаема евха ристия? Не в основании ли оно самых всеобщих и, стало быть, не са мое важное? И т. д. Разговор длился более часа. В продолжение его Свит... стал утирать слезы, причем говорил:
Скажи мне православный священник или епископ, что я не имею благодати священства, я завтра же приду к вам и попрошу принять меня. Один из моих друзей в Америке ушел в католичество, но я удер жался именно потому, что твердо убежден, что я настоящий священ ник; потеряй я это убеждение, я сейчас же перейду к вам.
Я удержался обратить к нему прямой зов. Если Богу угодно, бла годать призовет его. Приди он завтра и скажи: примите меня в лоно вашей Церкви, конечно, я тотчас же сделаю это. Но воспользоваться тем, что человек расчувствовался, и тотчас накинуть на него сеть - как-то уж слишком по-католически, - претит душе. <... >
Но как же ужасно и как тяжко д[олжно] б[ыть] состояние душев ное преподавать догматы без твердой уверенности в истинности, даже в ясности их! П[отому] ч[то] сегодня, как не изворачивался Mr. Sweet, а изъяс нялся весьма туманно и запутанно. То ли дело Свет Православия, как ра достно быть православным миссионером!
bold">11/23 Января 1899.
Понедельник.
<...> Не могу ли я пожаловаться когда моему дневнику? Больше кому же? Чувствуешь себя иногда очень разобранным, как дом [?] разобран и раскидан на части. Что может быть несчастнее такого состояния... Вот в таком я ныне; и раза три-четыре ежегодно бывает та кое. Отчего? Нападение ли искусителя? Собственное ли утомленье? Или неободряющие обстоятельства? Возможно, все вместе. Враг нашего спасения разве дремлет? [Нрзб] однообразием разве нельзя уто миться? А ободряющее где же? <...> И при всем этом - вечное одиночество! Кремень о сталь дает искру; где же моя сталь? <... > Даст ли мне Господь хоть пред смертью видеть здесь сотрудника себе? Или погибнет дело Миссии и с ним моя душа, как бесполезно прошедшая поприще жизни? <... >
bold">13/25 Января 1899.
Среда.
Утром вид из окон был совсем русский: все покрыто обильным снегом; безветрие позволило снегу держаться на всех ветвях и на всем, куда он падал, что придавало особую прелесть виду. <... >
bold">10/22 Марта 1899.
Среда 2-й нед[ели] Вел[икого] Поста.
Разность в чтениях славянского и русского текстов Притчей при нудила сегодня натащить из библиотеки все, что можно было добыть о Притчах по части толкования. До сих пор не решил, чему следо вать - греческому или Вульгате, беру пока лучшее из того и другого: для церковного чтения это и нужно.
bold">4/16 Апреля 1899.
Воскресенье 6-й недели Вел[икого] Поста.
Господь разрешил, наконец, свою рабу Анну от тленных уз: сегод ня пополудни в 3 часа она скончалась. По-видимому, до последних минут сохраняла сознание, хотя едва могла выражать это. Когда заз вонили к обедне, правая рука ее силилась подняться для крестного знамения; когда в 1-м часу о. Павел Сато пришел читать отходную и ей сказали о том, она слабым наклонением головы ответила. Спаси ее, Господи! Достойна она милости Божией! Более 20-ти лет труди лась для женской школы; любила девочек и заботилась о них, как род ная мать. <...>
bold">14/26 Апр[еля] 1899.
Великая Среда.
<...> На Богослужении читают теперь Евангелие по последнему исправлению. И плохой же перевод! Сколько еще нужно исправлять! Во многом, кажется, придется вернуться к старому, наприм[ер], «любяй душу свою» у нас так и переведено а прежде было... «жизнь», и, кажется, так и нужно; держаться слишком узкого буквальничания тоже ошибка; ведь по-гречески психе значит не единственно душу. <...>
bold">21 Мая / 2 Июня 1899.
<...> Профессор Кёбер принес бывшие у него в чтении право- сл[авные] книги и возвестил, что совсем решился перейти в католичество. Психологический феномен - замечательный. Говорит и повторяет, что не имеет ровно ничего против православия, не может опровергнуть ни одного возражения против нелепостей католичества, и при всем том идет туда; говорит «тянет его туда».
- Да как же вы с завязанными глазами бросаетесь в пропасть? Ведь вы будете отвечать на Суде Божьем; самое первое в человеке - разум, он - светоч на пути нам; в религиозном деле он один недостаточен, - так вот вам Слово Божие - непогрешимый руководитель. И вы против того и другого! Слово Божие говорит: «от Отца исходящего», Папа поправляет Бога и говорит: «и от Сына»; вы Бога бросаете, переходите к Папе; Бог учит: «пий- те от нея вси»; Папа: «нет, не вси, а только духовные»; вы - тоже; Бог дает языки Апостолам, чтоб всякий народ на своем языке слышал Слово Божие; Папа возмущается против этого, отбирает Богом дарованное право у народов, - «пусть-де на одном латинском слышат»; вы на стороне Папы, против Бога; Спаситель совершил вечерю на aptojV; Папа говорит: «довольно и а£о|ю<;'а»"; Спаситель собственным примером указал нам образ крещения через погружение; Папа учит - довольно покропить водой; и везде вы с Папой, против Бога, - разумно ли это? Богоугодно ли это? И т. д. и т. д.
Ничего не может опровергнуть, ни против чего возразить, одно твер дит: «влечет меня туда и иду», точь-в-точь как юноша, влекомый плотию в непотребный дом; разум говорит ему: «скверно и грешно, и опасно - погибнешь», но он все-таки идет и гибнет. И подобен сему слабому юно ше - наш философ Рафаил Густав. Кёбер! Извинением для себя выставляет то, что жил за границей, 30 лет молился в католич[еском] костеле, привык-де. Потому и пьяница, привычный к вину, может не бросать его, - привык-де. Прискорбно! Но нечего делать! Насильно мил не будешь. Пусть тащится из света в полутьму. Три года я серьезно и подолгу говорил с ним и убеждал его, не говоря уже о разных мимолетных разговорах о том же. Итак, я чист от крови брата сего, совесть меня не укоряет ни в чем относительно его ренегатства.
bold">31 Июля /12 Августа 1899.
Суббота.
Катехизатор Яков Ивата прислал свой литературный труд: циф ровой словарь священных слов и предметов: напр[имер], на цифру «один» - «один Бог», и указание на текст Свящ[енного] Писания, где можно видеть это; «одно лицо в И[исусе] Христе» в «Осиено Кага- ми», «одна Церковь» - там же; на цифру «два» - «два естества И[суса] Христа» - «Осиено Кагами» (Правосл[авное] Исповеда ние Св[ятителя] Дм. Рост[овского]), «две воли» - там же; на цифру «три» - «три лица в Боге» - текст; на цифру «семь» - «семь таинств» - «Осиено Кагами», «семь Вселен[ских] Соборов» - тоже и т. д.; увесистая тетрадь, для религиозно-нравственного научения мало полезная, но в японском духе, которому нравятся подобные игры в цифры или что-либо подобное, сухое и формальное. К напечатанию на церк[овный] счет отказано, и тетрадь пре провождена обратно с похвалою трудолюбию и советом поискать издателя на стороне. Впрочем, издания от церкви тетрадь не заслуживает и по своей нецерковности: разве основанием учения об «одном лице в И[исусе] Хр[ис- те]», «двух естествах Его», «семи таинствах» и т. п. служит «Осиено Кага- ми»? И можно ли подряд по авторитетности ставить Св[ященное] П[исание] и Ос[иено] Каг[ами]? Но если найдется охотник печатать, что ж, пусть печа тает, все же несколько христианских понятий перепадет на долю лиц, кото рым книжка попадет в руки.
bold">23 Августа / 4 Сент[ября] 1899. Понедельник.
В школе начались обычные занятия. Мы с П. Накаем принялись за дело перевода Н[ового] Завета. Сегодня закончили проверку слов по 1-му тому Лексикона Гильтебрандта и принялись за второй с буквы «П».
bold">6/18 Сентября 1899.
Вторник.
<...> Прочел записку барона Розена. Замечательно умная ясно доказал, что нам ссориться с Японией из-за Кореи нельзя - иначе Япония, соединившись с Англией, раскачает [?] нас здесь, так как наш флот соединенным двум флотам противостать не может, в соединении же с японским наш флот всегда может грозить здесь Англии.
bold">16/28 Ноября 1899.
Вторник.
Вечерним занятием сегодня кончен пересмотр слов Нового Завета по Симфонии Гильтебрандта. Теперь некоторые важные слова надо вновь пересмотреть, потом со специалистом по грамматике проверить правиль ность перевода в грамматическом отношении, потом и печатать; вероят но, в будущем году Бог поможет сделать это.
bold">18/30 Ноября 1899.
Четверг.
Расчеты; ...трудность перевода таких слов, как душа, дух с его раз личными смыслами.
bold">31 Декабря 1899 /12 Января 1900.
Пятница.
<... > Серо, буднично, как-то совсем не радостно наступает год, да еще завершающий собою 19 столетие! Вероятно, принесет обычную сутолоку - вечное корпение над переводом, вечную жажду чего-ни будь доброго в Церкви, вечное томление, что нет ничего такого, - все и всегда так вяло, - служащие неусердны (и сам же первый по всему этому), язычники к проповеди глухи... Впрочем, то же, что выше: пе ределать все это так, как мне хотелось бы, не по нашим силам. Итак, да будет воля Божия! <...> Бодро вперед!
Страница из японского Евангелия в переводе свт.Николая Японского