Jacques Réda, Valérie Rouzeau // Екатерина Кондратьева

Jan 15, 2012 22:43




1. Стихи Жака Реда

La porte

Et pourtant c’est ainsi : l’on voit, par la porte battante,
Une lumière qui s’approche, hésite puis s’éteint.
Souvent l’attente se prolonge. Et seul, à qui sourire
En silence? Personne. Et qui nous répondrait de loin
Si l’on criait? Personne encore. Un jour l’on croit rêver,
Un autre jour mourir - et vraiment c’est un songe, et c’est
Aussi la mort. Passent parfois deux lévriers timides
Et plutôt soucieux qui font mine d’en savoir long
Sur le sens de la vie. Incidemment, la porte cesse
De battre et l’on se dresse en criant plus fort dans le noir;
Ou bien la clarté s’établit, et l’on distingue enfin,
Pour un instant, ce qu’on ne peut pas dire ni comprendre.

Дверь

И всё-таки вот: закрывается дверь, и видно -
Свет нарастает в щелку, медлит и тут же гаснет.
А иногда еще ждешь. Один, и кто на улыбку ответит
В тишине? Да никто. И кто нам ответит издалека,
Если крикнуть? Да снова никто. Сегодня кажется, будто спишь,
Завтра же, будто умер, - и, правда же, это всё сон, и ещё
Всё это смерть. Порою пара борзых пролетает мимо,
Вдаль устремившись порывом, и, верно, знают,
В каком направлении смысл. И вдруг закрывается дверь
Насовсем, и, выпрямившись во весь рост, кричишь в темноту;
Или становится свет на мгновенье, и, наконец, различаешь
Что-то, чего не в силах ни высказать, ни понять.


La voix dans l’intervalle

Peut-être devons-nous parler encore plus bas,
De sorte que nos voix soient un abri pour le silence;
Ne rien dire de plus que l’herbe en sa croissance
Et la ruche du sable sous le vent.
L’intervalle qui reste à nommer s’enténèbre, ainsi
Que le gué traversé par les rayons du soir, quand le courant
Monte jusqu’à la face en extase des arbres.
(Et déjà dans le bois l’obscur a tendu ses collets,
Les chemins égarés qui reviennent s’étranglent.)
Parler plus bas, sous la mélancolie et la colère,
Et même sans éspoir d’être mieux entendus, si vraiment
Avec l’herbe et le vent nos voix peuvent donner asile
Au silence qui les consacre à son tour, imitant
Ce retrait du couchant comme un long baiser sur nos lèvres.

Голос в промежутке

Может быть, нам нужно еще потише,
Чтобы дать молчанью укрыться у нас в голосах;
Говорить, но не сильнее, чем подрастает трава
И с муравейника ветер обдувает песчинки.
Оставшийся промежуток полнится тьмой, и еще
Речка, которую вброд пересекают лучики солнца
В час, как теченье доходит до веток, дрожащих с той стороны.
(В чаще мрак уж расставил свои силки,
И затянули петлю заповедные тропы.)
Еще потише, превозмогая гнев и печаль,
И даже надежду, а вдруг кто-нибудь да услышит, - и только, быть может,
В голосах наших, точно в ветре, и точно в траве,
Молчанье поселится и освятит их, подобно
Закатному солнцу, что медлит, как поцелуй на устах.

N. en tailleur bleu

Approche,
je m’appuie à la porte qui tremble et brûle
De tout le soir oblique en ses vitres; déchaîne,
En tailleur bleu, le pur élan qui excède le bond
De la licorne et la flèche de l’hirondelle;
je t’attends.
Et sur les remous assombris levant toujours plus haut
Ces bras où sont bercés,
bercés le silence et le temps,
Pose enfin ton pied nu au bord du gouffre où tu éclaires
Les racines des racines de l’ébranlement.

Н. в синем

Подойди,
я стою на пороге и в двери стучу; и горят
Косые лучи вечернего солнца по стеклам; на волю
Выпусти, в синем, о выпусти чистый порыв свой, превосходящий
Единорога прыжок и ласточки взлет;
я тебя жду.
О, воздень же над темными сими волнами всё выше и выше
Эти руки, которые сами баюкали,
сами баюкали время
И тишину; становись же сюда, на самый обрыв, и свети
Так глубоко, до самых основ потрясенья.

Prière d’un passant

Toi qui peux consoler, dieu des métamorphoses, vois
Le désordre uniforme de vivre et comme je suis las.
Je voudrais devenir une pierre et rêver ta gloire
Obscurément, comme rêvent l’ardoise et le charbon.
Ou bien fais-moi semblable à cette aile d’espace
Qui vibre à peine sur les toits et le long des façades
Quand le soir m’ouvre l’amitié muette des maisons.
Mais ne me laisse pas, entre la rue et les nuages,
Contre la marche bleue heurter mon crâne; casse-le,
Répands-le dans ta douceur d’ardoise et d’horizon.

Молитва прохожего

О утешитель, о бог превращений, ты видишь,
Сколь бытие беспорядочно, однообразно
И как я устал; мне хотелось бы сделаться камнем,
Спать и в смутном сиянии видеть славу твою,
Как под землею руда; или сравняй меня с легким
Воздухом, дрожащим над крышами по вечерам,
В час, как дома молчаливые светят сердечно.
Но не оставь меня здесь, на ветру, посреди облаков,
Биться в синее небо больной головою;
Лучше ее размозжить о благостный горизонт.

Pluie du matin

Je rassemble contre mon souffle
Un paysage rond et creux qui me précède
Et se soulève au rythme de mon pas. La rue
Penche, brisée en travers des clôtures.
Le jour qu’on ne voit pas lentement se rapproche,
Poussé par les nuages bas,
Décombres fumants de l’espace.
Des cafés à feux sourds restent ancrés à la périphérie
Où roulent les convois, la mer
Sans fin dénombrant ses épaves.
Je tiens ce paysage contre moi,
Comme un panier de terre humide et sombre,
La pluie errant en moi parcourt
L’aire d’une connaissance désaffectée.

Дождь с утра

Я вдыхаю полною грудью
Этот полый и круглый мир, что был до меня, -
Он вздымается от каждого звука моих шагов. И улица
Идет под уклон, вся в тупиках заборов.
День, похожий на сумрак, всё же грядет неотступно,
Его подгоняют низкие тучи,
Дымящиеся развалины пространства.
Редкие огоньки светятся глухо с окраин,
Где шумят поезда, где море
Без конца пересчитывает обломки крушений.
Я держу дополна этот мир,
Прижимая к себе, точно корзину, набитую влажной землею,
И внутри меня барабанит бродячий дождь
До самых глубин безучастного знания.

2. Стихи Валери Рузо

***
Je vais me raccorder au tempo d’alexandre et plutôt deux fois qu’une je vais me retaper
Journalière tous les jours je vais me rassembler ici même en des lignes de vie d’amour de chance
Le cœur toquant réglo c’est pour tout voir en beau contre mauvaise fortune en bodoni corps douze
Et pour les pieds dactyles et les doigts dactylos et pour les rues courues la campagne giflée
Je vais tout ramasser comme des morceaux choisis je vais racommoder mes hauts avec mes bas je vais me revenir je vais me revenir
Pour Laurence

Себя настрою на александрийский стих и дважды повторю его в одной строке
Журналю каждый день я вся живая здесь я на летучке дней любви или удачи
И сердце так стучит так правильно стучит красиво наберу двенадцатым шрифтом
И дактилем стопу и пальцы бьются в такт и местность рвется с мест и улицы с лица
Я землю соберу по крошечным клочкам и в избранное я отправлю этот мир вернусь к себе назад самой себя верну
Для Лоранс


***
Je ne quiers plus qui m’a trouvée l’amour qui fait faire la poète
Plutôt me sonne encore les cloches rester digne dingue jusqu’au bout donc
Je perds le fil de mon histoire comme une ancienne corde à sauter
Les heures les saisons les années voilà et du plomb dans la tête s’il faut retomber sur ses pieds
Digne dingue et sur toute la ligne donc

Не вы ведаю кто обрел мне ту любовь в которой занимаются поэты
Скорее рань коло кола всё вызвонят внутри дон дон до самого до дна
Теряю нить истории своей веревочке не вейся не скачи но я скачу
Промахиваю дни часы минуты и если надо очнуться значит оступиться спасусь я только выстрелом в упор
Дон дон звоню звоню и занимаю линию прямую

***
Pas moi mes animaux de somme pas moi mes voyelles abîmées
Pas moi mes souvenirs mes déménagements
Pas moi ma vie l’assurance de mes sentiments et mes salutations sincères
Pas moi mes amis chers ni toujours mes amours mes grands dieux mes grand-mères mes frères et puis mes sœurs ma mère et puis mon père
Pas moi ma mort tout ce qui fait combien partie de moi pas moi

Не я одни стада моих глаголов не я но гласных возмущенных рой
Не я но в памяти моей бесчисленные переезды
Не я но жизнь моя как заверенье примите в искренности переживаний и самых светлых чувств
Не я но дорогие мне друзья и вновь не давняя любовь величие богов мои родные сестры братья и бабушки и мама и отец
Не я но смерть моя всё то что хватит на сколько выйдет из меня не я

***
Mon père impossible de me mettre à la fois d’être partout à ta place
J’essaie le chant de la grenouille de la corneille voir si ça te parle tu crois quoi?
Mes yeux ne croisent plus tes yeux ni par amitié ni bonheur nul sentiment ne se résout dans mes refrains rengaines de rien l’inconnu demeure sans parole
La joue gonflée du souvenir en boule de gomme où tu ne déposes plus de bise qui soit du vent te siffle un air
Je siffle l’air que tu me souffles où tu veux c’est partout pareil

Мой папочка я не могу повсюду тебя искать на твое место заступать
Я пробую на разных языках я квакаю я каркаю картавлю скажи так лучше слышно или нет?
Я не умею встретиться глазами с тобою папа в дружеском счастливом порыве чувств не может быть в моих повторах выживших навеки из ума и безымянных
К щеке шершавой припаду воспоминанием как наждаком ты больше не целуешь это ветер хлещет по лицу
Напой мелодию напомни мне я просвищу тебе в ответ куда захочешь передам привет

***
Et j’aurai un merle aux beaux jours un rouge-gorge tout le temps pour me donner le change
Aujourd’hui c’est à elle grand-mère née Gée ce flocon qui éclate où elle a son cœur de pierre
Où c’est dur de se souvenir qu’elle crochetait des coussins comme personne
Des édredons bourrés de bleus d’oiseaux qui passent
Ah ma vieille vieille qui me fait dire n’importe quoi de poésie c’est du beau
J’imagine qu’elle confond tout ce que je raconte avec du vent d’autres sifflets
Quand je me remets debout je sens mes os mes os à moelle

Скворца себе ли завести к весне а может кукушку в часах поднатаскать чтоб временами меня умела подменять
Сегодня с нею надо было с нежной бабушкой моей любимой с неба сорвалась снежинка от нее
Она так далеко наверно спит под одеялом так трудно вспоминать подушки обвязывала как никто
И проплывают мимо как будто ватные как будто облака как будто птицы голубые
Ах бабушка голубка дряхлая тебе свищу сама не знаю что прекрасно и напрасно
Наверное там высоко не слышишь ты а может голос мой сливается с соседними ветрами
Но снова голошу и голос возношу и чувствую себя до самого нутра и до костей своих

***
Quand j’aurai mis les bouts vendez la mèche
Quand j’aurai assez aimé les lampes à huile à pétrole et tempête mordre la neige vos cheveux
L’hiver long feu de tout bois salamandres
L’été la nuit la courte échelle aux étoiles d’août filantes
Faites m’une flambée

Когда я смоюсь удалюсь прошу пролейте слово про меня
Когда я отлюблю смотреть на пламя светильников и снежных фонарей вам лижущих лицо и руки
Зимой на тлеющем огне из каждого костра как саламандру
И летней ночью краткой прямо в небо взорваться от восторга звезд на праздник
Меня пустите светом

_________________________________________

3. Стихотворение Екатерины Кондратьевой

Camille Claudel à Auguste Rodin
Камилла Клодель - Огюсту Родену

дай я тебе напишу
последнее своё мраморное

à toi mon créateur
des figures vivantes

мастер по живой кости
по ангелам во плоти
je suis ton apprenti

раек, ателье, парадиз:
ты сверху, а я всё вниз

c’était une affaire à deux
les jambes, les mains, les yeux

un spectacle tournant
une petite immoralité
d’une grande immortalité

c’est sur scène
que je t’exprime

я только тебя прошу
я только тебе пишу

c’est en perdant sa chair
qu’on peut te gagner mon cher

слово мрамором ставшее
пав/дшее
ни секундочки не пропавшее

ты не помнишь меня
совсем и особенно в рифму

ты не можешь больше сказать ничего
même pas un seul merci
je peux épeler pour toi

spa-si-bo

я ищу продолжение жизни моей
в твоих чертах
я ищу продолжение собственных черт
в твоей жизни

такое еще бывает на свете?

отдала себя заживо
в твои холодные руки

слева так тянет так веет сквозит
точно на ветру
или над пропастью
я даже не смотрю в твою сторону
когда ты предлагаешь мне:
мир

как тяжело пожатье

mon Commandeur
mon grand créateur
que j’idôlatrise

dans une absence qui tue
est-ce que c’est toi ma statue?

тебя одного люблю
тебя одного леплю

dans une affaire à deux
dire j’ai raté mon dieu

Видео с выступления 28.12.2011:

image Click to view



image Click to view



image Click to view

28.12.2011, стихи

Previous post Next post
Up