Четыре строчки источают яд,
Когда живёт в них злая эпиграмма,
Но раны сердца лечит «Рубайат» -
Четверостишья старого Хайама.
(Самуил Маршак)
Во второй раз уже так сложилось, что пятничные рубаи переместились на субботу. А на прошлой неделе мне, как и многим из вас, в пятницу было вообще не до Омара Хайяма.
И вот, кажется мне, со стариной Хайямом мы на данный момент подустали друг от друга. Стало быть, пусть уж эта, пятая подборка его четверостиший, будет пока последней. На этот раз рубаи в переводе Осипа Румера, уникального переводчика-полиглота.
Осип Борисович Румер (1883-1954) - российский поэт-переводчик. Он никогда не переводил с подстрочника, предпочитая выучить новый язык. Считается, что к концу жизни владел 26(!) языками. Среди прочих поэтов переводил Хайяма и Мицкевича, Чосера и Тегнера.
Омар Хайям
* * *
Когда под утренней росой дрожит тюльпан,
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян!
* * *
Бегут за мигом миг и за весной весна;
Не проводи же их без песен и вина.
Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни, -
Как проведёшь её, так и пройдет она.
* * *
Вы говорите мне: "За гробом ты найдёшь
Вино и сладкий мёд. Кавсер и гурий". Что ж,
Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите:
Дороже тысячи в кредит - наличный грош.
* * *
Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьётся, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.
* * *
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
* * *
Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
А утром надоест, прося за то прощенья.
* * *
Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,
Пусть не волнуют грудь победы и утраты.
Когда покинешь мир - ведь будет всё равно,
Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.
* * *
Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришёл я в мир, раз - без меня ль, со мной ли -
Всё так же он вершит свой непонятный путь?
* * *
От страха смерти я, - поверьте мне, - далёк:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу её, когда наступит срок.
* * *
Ответственность за то, что краток жизни сон,
Что ты отрадою земною обделён,
На бирюзовый свод не возлагай угрюмо:
Поистине, тебя беспомощнее он.
P.S. А разместить у себя в ЖЖ эти рубаи (всю подборку целиком) вместе с картинкой можно, нажав всего одну кнопку: