(no subject)

Aug 25, 2011 02:31

Сижу, повторяю китайский. Провела себе сегодня массовый диктант. Иероглифы некоторые подзабылись, но в целом очень довольна результатом. Ожидала худшего. Летом я китайский, конечно, повторяла. Но как-то несистематически.
Сейчас листала тетрадку и нашла забавную ошибку.  Когда китаянка проверяла перевод, она над ней очень сильно смеялась.
Итак, предложение "в этом году она выходит замуж" 。"今年她出家“ - мой вариант)))
Вместо "出家“ должен быть, конечно же, ”出嫁“。 Оказывается, эти иероглифы имеют не только похожее написание, но и произношение. А вот смысл у них совершенно противоположный:
出嫁 - выйти замуж
出家 - подстричься в монашки 
Вот так-то я совершенно случайно отправила бедную девушку в монастырь

китайский

Previous post Next post
Up