Сизифов труд в изучении английского.

Mar 10, 2009 17:14

Сдала, сдала наконец задание по ЕШКО! Буквально таки силой заставила себя вновь открыть журнал и сделать его. Предварительно на спех прочитав темы урока. Чего поставят за такую халтурку не знаю. Но теперь я сверяюсь с он лайн переводчиком http://www.translate.ru/ , который, к слову сказать, порой выдает забавные вещи. И явные ляпы. Но порой показывает и мои очевидные проколы. Потому как дьявол скрывается в мелочах. И я обычно прокалываюсь не из за ошибки в правиле. А, что особенно обидно, в какой то глупости. Что посмотришь, и сама себе удивляешся. А так, я сначала делаю черновой вариант, потом забиваю его в переводчик, и смотрю, что там выходит. Но составители ЕШКО то же не дураки. И готовят в упражнениях всяческие козни. Как например, составьте вопросительные предложения, используя предложенные слова (переводчик с вопросительными предложениями совсем почему то тормозит :( ). А тут заглянула в задания следующего урока, к которому и журнал то еще не пришел. Там дела обстоят еще хуже. Надо прослушать текст, и на основании услышанного сделать упражнения. И составить диалоги.
Мой метод насильственного обучения дает свои плоды. ЕШКО действительно заставляет проробатывать материал. Что и такой любительнице халявы и списывания как мне приходится ломать голову над заданиями. И это только начало! А энтузиазм мой порядком иссяк. Но отступать не куда. А если бы он был, можно было бы уже далеко продвинуться в изучении английского. Но занимаясь урывками я успеваю забыть то, что изучала в предыдущем уроке. Ну а это не есть хорошо. В итоге не ставлю куда надо многочисленные предлоги. И вообще с этими предлогами и артиклями и окончаниями у меня уже началась путаница. Что, где, когда и как. Но теперь одну часть сдала. Можно более спокойно браться за вторую часть урока. Как и собиралась, по немногу каждый день. Хотя в итоге получается редко, но по многу. Бестолочь я короче!

еще переводчик http://translate.google.com/#

изучение, english

Previous post Next post
Up