В новогоднюю ночь мне совсем не хочется подводить итоги года своего журнала (к тому же они более чем скромные), поэтому просто расскажу о чём-нибудь. Просто так, ради поболтать.
Вот например, оказалось, что мне нравится переводить стихи. В изучении сербско-хорватского языка я уже наконец-то приподнялась над базовым уровнем, что позволяет почувствовать красоту этого языка. В стихах, например. Так я взяла одно понравившееся стихотворение, да и перевела на русский.
И тяжелая же это задача, скажу я вам. Вот как передать сразу и точный смысл, и атмосферу, и с ритма не сбиться? Ой-ёй! Не позавидуешь профессиональным лингвистам /поэтам/ переводчикам. Хорошо, что я не они, и могу, не придерживаясь правил, и творить всё, что захочу, и за результат не особо переживать.
Итак, стихотворение поэта-песенника 19 века Йовы Йовановича Змая.
Стара Маjка
Јован Јовановић Змај
Jесен хладна, соба топла,
Светлост дршће, сунце седа,
Скупили се малишани -
Стара маjка приповеда.
Приповеда старе приче
Што их чула негда давно,
Кад jе њоjзи негда цвало
Детињства jоj доба славно.
Те ће приче сада деца
Да у своjе душе приме,
Да имаjу своjу децу
Забављати кадгод чиме.
Слушаjу се ове приче
Ка и гуслар кад загуди -
Такве приче, ка и песме,
Дуже траjу него људи.
Мамины сказки
За окном морозный вечер,
Свет дрожит, сгустились краски.
Дети собрались у печки -
Мама им расскажет сказки.
Те, что слышала когда-то,
Детства милого порою,
И сквозь годы взрослой жизни
Пронесла в душе с собою.
В каждом новом поколеньи
Возродятся сказки эти.
С детства полюбив, мы после
Их своим расскажем детям.
Наши годы скоротечны,
Пролетят и не вернутся.
Мы уходим, но потомкам
наши сказки остаются.
***
Всех друзей, френдов и любимых читателей - с Новым Годом!
И пусть в вашем сердце всегда остаётся место для сказки и волшебства!