Недоброй памяти генсек и президент Горбачев когда-то сильно веселил английских переводчиков:
- Как перевести "нАчать"? Просто "bEgin".
- Если "вчера - это "естедей", то "вчерась" - это "естедысь".
Украинский президент Янукович, старательно учащий украинскую мову в ее новоязном варианте, "естедысь" продемонстрировал, как такое насилие над мозгом влияет на мову английскую. "Велкам ин юкрейн" - провозгласил он на весь мир на жеребьевке Евро-2012.
А что? Если новоукраинские лингвисты с пеной у рта агитируют говорить якобы по-русски "в Украине" вместо "на Украине", то почему по-английски возле "Ukraine" всё еще встречаются предлоги, отличные от "in"?
Долой "велкам ту Юкрейн"! Да здравствует "велкам ин Юкрейн!"
Вас улыбнуло? Меня нет. Я слишком хорошо знаю, насколько это отупляющее средство - укроновояз. Хотите убедиться?
Статистика запросов в Гугле...
"welcome to Ukraine" - около 250 000 записей
"welcome in Ukraine" - около 129 000 записей
Сравните с такими же запросами для "другой" страны
"welcome to Russia" - около 1 230 000 записей
"welcome in Russia" - около 45 500 записей
Хотя по-русски "добро пожаловать в Россию" тоже имеет предлог "в", почти никто не пытается скалькировать его английским предлогом "in". Увы, но вероятнее всего разница в запросах об Украине и России вызвана именно влиянием свидомого новояза на способность мозга к изучению иностранных языков. Наc ждет веселый английский в исполнении украинских школьников...
Кстати, русскоязычные украинцы, которые чрезмерно упёрты в лингвистическую борьбу за употребление "на Украине", должны были бы тоже перенести поле битвы в английский, употребив предлог-кальку "on". Но такие чрезмерно озабоченные русские, как и следовало ожидать, пренебрежимо редки. Они предпочитают просто говорить правильно. На любом языке...
"Welcome on Ukraine" - 207 записей