Перебирая свои книги, наткнулся в пособии по английской грамматике Центриздата 1931-го года на весьма пикантный диалог.
"Несколько товарищей из колхоза спросили тов.Сталина: "В чем источник ошибок в работе с крестьянами?"
Тов.Сталин ответил: " В неправильных методах подхода (approaching) к середняку"
Не поленюсь и дам исходную цитату из статьи "Головокружение от успехов", в которой Сталин задает риторические вопросы и дает правильные ответы:
"В чем состоит корень ошибок в крестьянском вопросе?
В неправильном подходе к середняку."
Прим.: Ай-яй-яй! Вы тов.Зильперт и тов.Абрам должны верно цитировать основополагающие документы. Так недалеко и до цугундера... Хотя оперативно - утречком в газете, вечерком в куплете и в английской грамматике!
Чтобы вам не подумалось лишнее - это единственное упоминание тов.Сталина на всех 135-ти страницах, хотя вся остальная лексика политизирована в высшей степени. Там и революционные негры, и безработица в США, которая неуклонно растет, и успехи социалистического строительства тракторных заводов, и грядущий коммунизм в Китае, и проч.
Однако, я заинтересовался в этой цитате совсем не этим, а словосочетанием "middle peasant" (якобы "середняк"). Действительно ли оно стараниями наших переводчиков, ака абрамов и зильбертов, вошло в английский язык? Гугль в руки - и оп-па... На первой же странице поиска...
Статья 1954-го года в Times. Оплот английского языка пишет про китайских коммунистов.
'When erecting a privy, Middle Peasant Kan Ting-chung did not give it a stone foundation because he was under the impression that 'socialism is fast approaching and all these mud houses will be discarded.'
"Строя сортир, середняк Кан Тинг-Чун не стал делать каменный фундамент, потому что он находился под впечатлением, что социализм подходит (approaching) быстро, и все эти грязные домики будут убраны"
Причудливы судьбы слов. Вот вам результат правильного "approaching" к "middle peasant" !
Остался невысказанный вопрос китайских середняков к тов.Мао: "Зачем при социализме сортиры?"