По аннотации можно предположить, что это что-то из фантастики, в жанре альтернативной истории. Но на самом деле и близко нет. Всё, что здесь можно притянуть к фантастическому - это желание автора (а это, кстати, мужчина!) «переписать» судьбу пятерых пятилетних детей. Представить, как бы они прожили свою жизнь, если бы ранним утром 1944 года
(
Read more... )
Про перевод ругательств можно поспорить: английский язык очень богат на эвфемизмы (погневаю любителей русского: английский на них богаче!) и различные градации оскорбительности. Один и тот же посыл в дальние страны, навскидку, можно оформить в пяти слоях суровости. А потому - хотел бы автор быть мягок, был бы; а кто есть переводчик, чтобы указывать автору? Думаешь, что умеешь писать книги лучше - пиши свою, а не переводи чужие :)
Reply
Фрэнк, закрутил, однако! =))
Reply
По поводу переводчика. От редактора и переводчика издательства «Аркадия», Антонины Галль, я слышала потрясаюшие истории, как переводчики порой такую ересь переводят и гонят откровенную отсебятину на чистом глазу! Одна такая даже приписала эротическую сцену со всеми подробностями, которой у автора и в помине не было. Всё, что автор оригинала себе позволил написать это «они провели бурную ночь», и всё. А уж фантазия переводчицы понеслась! :-)) Так что я теперь ещё меньше стала доверять добросовестности переводчиков. Лучше бы уж они действительно сами свои книжки писали, чем вот так упражняться на других авторах.
Reply
Тарантино знает толк в речи, так что его решения всегда имеют смысл. Винсент Вега - не самый умный и начитанный персонаж, поэтому и речь его зело бедна. А вот если послушать речь сержанта Хартмана из "Цельнометаллической оболочки", Убивашки из Kickass или Малкольма Такера из The Thick Of It - там богатство, достойное пера классика)
Reply
Reply
Leave a comment