Читаю книгу Джима Уайта об отце, Джеймсе Хэрриоте (Альфе Уайте), что посоветовали мне в комменте к
записи о книгах.
Одним из любимых поэтов Дж. Хэрриота был Роберт Бернс. Джим цитирует строчки из его стиха:
"Ах, если б у себя могли мы
Увидеть все, что ближним зримо,
Что видит взор идущих мимо
Со стороны...
О как мы стали бы терпимы
И как скромны!"
Это
перевод С. Я. Маршака "Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы". О чём стихотворение, что за насекомое? Вот интересная статья "
Видения видений Р. Бёрнса.. часть 3".
В переводе А. Петровой Подстрочный перевод
alsit25 Увы, мы дара лишены
Себя узреть со стороны,
Не то все стали бы скромны
И осторожны,
И милосердны и умны...
Весьма возможно!
О, если б некая Сила одарила нас способностью
Смотреть на себя со стороны, как другие видят нас,
Это спасло бы нас от многих ошибок,
И вот дурацкая мысль-
Как одеваться или двигаться, чтобы на нас не обращали внимание,
Дабы уравнять наше отношение( привязанность, любовь) к другим.