Новости творческого тандема Никонов-Каганов
Леня Каганов с величием гения, по словам Никонова, прикрутил на скорую руку движок своего говнобложика к глючному сайту Великого Писателя.
После того, как все его постоянные читатели, кроме Жополиза Вовы Мальцева, разразились шквалом чисто технических вопросов о невозможности залогиниться по Open ID или
(
Read more... )
Может быть, меня извинит, что раньше Вы и вправду иногда проявляли некоторую наивность. А может быть, Ваша чрезмерная лаконичность виной тому, что я ошибся? В любом случае, я думаю, что мои подробные пояснения, можно принимать, как вежливость в ответ на Вашу. Да и, вообще, Леночка, я тут столько тупых пёзд пораздавал, вместо объяснений, что никак не ожидал обратного эффекта. Ну, ошибся, бывает. Зато мы с Фланкером на любую хохму уже Вас ожидаем. Был бы Витька Штурин, он бы Вам все быстро объяснил, что на меня обижаться не льзя, а надо забить, но он занят и большой начальник. Аретине мы обязаны словом "пасквиль"
Ладно, Леночка, не надувайтесь на старава маразматика, вот Вам стишок Великого Божественного Франческо Петрарки:
Секстина
Промозглый воздух и густые тучи,
Послушные капризам злого ветра,
Неумолимо предвещают ливень;
Уже в кристалл почти оделись реки,
И муравы уже не видно в долах,
И росу в иней превращает холод.
И в сердце у меня - свирепый холод,
И беспросветны думы, словно тучи,
Рожденные туманом в этих долах,
Что для любовного закрыты ветра
Горами, осеняющими реки,
Которые мутит осенний ливень.
Кончается и самый сильный ливень.
И тает снег, когда минует холод,
И, сбрасывая лед, взбухают реки;
И неизвестен случай, чтобы тучи
Не отступили под напором ветра
И чтоб туман держался вечно в долах.
Но нет отрады мне в цветущих долах,
Я плачу и в погожий день, и в ливень,
И при студеном ветре, и без ветра.
Я лишь тогда найду: не вечен холод
В груди Мадонны и во взгляде - тучи,
Когда иссохнут все моря и реки.
Пока струиться к морю будут реки
И зверю будет любо в тихих долах,
Останутся в глазах прекрасных тучи,
Которые в моих - рождают ливень,
И в ледяной груди пребудет холод,
Что превратил мою - в источник ветра.
Я каждый ветр прощаю ради ветра,
Пленившего меня в краю, где реки -
Двумя границами, где чистый холод
И зелень - рядом, и во многих долах
Я лавра тень отпечатлел: ни ливень
Не страшен ей, ни гром, разверзший тучи.
Быстрее тучи не бегут от ветра,
Чем промелькнул тот день, ни реки в ливень,
И дольше медлит холод в вешних долах.
Перевод Е. Солоновича
Эх, кто бы мне в Рашке нашел перевод Эфроса...
Вот все время Вы меня Схимерой сбиваете с толку. Я из-за лирики все время отвлекаюсь, вас развлекаю, вместо того, чтобы делом заняться.
Reply
Leave a comment