Those of you who follow some of the other excellent Sutcliff blogs outside of LJ (check the sidebar here for links) may already know that many of Rosemary Sutcliff's works have been translated and republished around the world; The Eagle of the Ninth in particular is said to have been published in nineteen different languages other than the original
(
Read more... )
And yeah, "hakuba" is "white horse" -- it's the same "haku" as in Hakuryu (because Hakkai has NO IMAGINATION WHATSOEVER naming his white-dragon-that-turns-into-a-Jeep either "Jeep" or "White Dragon".) "Celtic Hakuba" is Sun Horse, Moon Horse and Rider on a White Horse wound up as "Hakuba Knight" after a few spins of back-and-forth translation.
I wonder if the artist was just being faithful to canon, or consciously applying seme/uke height tropes.
Could be both! I can't find a good call on Alexios' height in a quick scan over the ebook, but Hilarion is definitely tall and lean and slouchy in canon, and if Alexios takes after the average Sutcliff Roman character he'd likely run a bit on the shorter side... Now I'm trying to figure out which of Inoue's characters can be Cunorix...Klaus' little knight-obsessed fanboy gets to be Rufus, of course.
Reply
Surprisingly enough, Hakuryuu was my major clue there, yes. And omfg they have ROAWH? Damn them.
It's conventionally translated as "Tales of...", isn't it? Though it's not like have a precise definition of 'the epic' either.
Reply
I've seen things with "--- Monogatari" titles variously translated as "Tale of ---", "Story of ---" or "--- Saga"; tale/story seems to be the most common English rendering, although epic/saga might better convey a little more of the sense of the original traditional narratives.
Reply
Leave a comment